Капут
Шрифт:
Все пятнадцать дней я только и делал, что говорил «м`alianne» во всех корсу и во всех лотталах на перешейке и в Восточной Карелии. Я говорил «м`alianne» в Виипури лейтенанту Свартстрёму и остальным офицерам его взвода; говорил «м`alianne» в Териоки, в Александровке, в Райкколе, на берегу Ладоги офицерам и сиссит полковника Мерикаллио, говорил в траншеях под Ленинградом артиллерийским офицерам полковника Лукандера; я говорил «м`alianne» в tepidarium [138] в сауне, национальной финской бане, после спешного выхода из calidarium [139] , где температура достигает 160 градусов выше нуля, и после кувыркания в снегу на опушке леса при температуре 42 градуса ниже нуля; я говорил «м`alianne» в доме художника Репина под Ленинградом и смотрел в сад, где живописец покоится среди деревьев, а внизу в конце улицы – первые дома Ленинграда,
138
В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).
139
Здесь: парилка (лат.).
Время от времени Яакко Леппо поднимал рюмку и говорил «м`alianne». Посол П*, один из высших чиновников Министерства иностранных дел, тоже говорил «м`alianne». И мадам П* и Лииси Леппо тоже говорили «м`alianne». И де Фокса говорил «м`alianne». И Титу Михайлеску и Марио Орано говорили «м`alianne». Все сидели в библиотеке и через огромное оконное стекло смотрели, как город медленно терпит кораблекрушение в снежной буре, а вдали на горизонте возле острова Суоменлинна тонут в ледяной мгле корабли-пленники.
Пока не пришел тот деликатный час, когда финны становятся унылыми, с недоверием смотрят в глаза друг другу, покусывают нижнюю губу, пьют молча, не говорят «м`alianne» и с трудом сдерживают в себе великий гнев. Я хотел тайком улизнуть, де Фокса тоже, но Посол П* схватил его за руку и стал говорить:
– Mon cher Ministre, vous connaissez Monsieur Ivalo, n’est-ce pas? [140] Ивало был начальником департамента Министерства иностранных дел.
– Это один из моих лучших друзей, – согласился де Фокса, – человек редкого ума, а мадам Ивало – очаровательнейшая женщина.
140
Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)
– Je ne vous ai pas demand'e si vous connaissiez Madame Ivalo. Je voulais savoir si vous connaissiez Monsier Ivalo [141] , – сказал Посол П*, глядя на де Фокса маленькими недоверчивыми глазками.
– Да, отличнейше знаю, – отвечал де Фокса, глазами умоляя меня не оставлять его одного.
– Savez-vous ce qu’il m’a dit `a propos de l’Espagne et de la Finlande? Je l’ai rencontr'e ce soir au bar du K"amp. Il 'etait avec le Ministre Hakkarainen. Vous connaissez le Ministre Hakkarainen, n’est-ce pas? [142]
141
Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).
142
Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)
– Советник Хаккарайнен очаровательный человек, – ответил де Фокса, разыскивая глазами Титу Михайлеску.
– Savez-vous, m’a dit Monsieur Ivalo, quelle est la dif'erence entre l’Espagne et la Finlande? [143]
– Она отмечена на термометре, – сказал осмотрительный де Фокса.
– Pourquoi sur le thermom`etre? Non, elle n’est pas marqu'ee sur le thermom`etre [144] , – раздраженно сказал Посол П*. – La dif'erence est que l’Espagne est un pays sympathisant mais pas bellig'erant, et que la Finlande est un pays bellig'erant mais pas sympathisant [145] .
143
А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)
144
При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).
145
По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).
– Ха-ха-ха! Весьма забавно! – рассмеялся де Фокса.
– Pourquoi riez-vous? [146] – подозрительно спросил Посол П*.
Яакко Леппо сидел на рояльном табурете недвижим, как татарин в седле, и сверлил де Фокса своими узкими раскосыми глазами, горящими темной
Потом пробил тот опасный час, когда финн сидит, свирепо склонив голову долу, не говорит «m`alianne», пьет в одиночку, будто никого нет рядом и никто его не видит, и вдруг начинает разговаривать как бы сам с собой. Марио Орано исчез, улизнул на цыпочках так, что никто не заметил, не заметил даже я, хотя и следил за каждым его движением, но Орано прожил в Финляндии два или три года и прекрасно изучил непростое искусство тайного побега из финского дома в тот миг, когда бьет опасный час. Я хотел улизнуть тоже, но всякий раз, когда мне удавалось добраться до двери, я чувствовал пронзающий мне спину холод, оборачивался и натыкался на мрачный взгляд Яакко Леппо, сидящего на рояльном табурете, как татарин в седле.
146
Почему вы смеетесь? (фр.)
– Уходим, – сказал я де Фокса, улучил момент и схватил его за руку. Но в это время Посол П* подошел к де Фокса и странным голосом спросил:
– Est-ce vrai, mon cher Ministre, que vous avez dit `a Mrs. McClintock qu’elle avait des plumes je ne sais plus en quel endroit? [147]
Де Фокса отбивался, отвечал, что неправда.
Но Посол П* говорил, бледнея:
– Comment! Vous niez? [148]
Я говорил де Фокса:
147
А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)
148
Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)
– Не отрицайте, ради Бога, не отрицайте.
Посол П* наступал, бледнея еще больше:
– Vous niez donc? Avouez que vous n’avez pas le courage de me r'ep'eter ce que vous avez dit `a Mrs. McClintock [149] .
Я говорил де Фокса:
– Ради Бога, повтори ему, что ты сказал Елене Макклинток.
И де Фокса принялся рассказывать, как однажды на вечере у посла Соединенных Штатов, господина Артура Шенфельда, где он был вместе с Еленой Макклинток и Робертом Миллсом Макклинтоком, секретарем посольства Соединенных Штатов, и с приехавшими позже послом Вишистской Франции М. Юбером Гереном и мадам Герен. Мадам Герен спросила Елену Макклинток, не испанка ли она, как это можно судить по ее внешности и произношению. Елена Макклинток, чилийская испанка, забыв о присутствии посла Испании, ответила: «Malheureusement, oui» [150] .
149
Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).
150
К несчастью, да (фр.).
– Ah! Ah! Tr`es amusant, n’est-ce pas? [151] – воскликнул Посол П* и похлопал де Фокса по плечу.
– Подождите, история не закончена, – нетерпеливо сказал я.
Де Фокса продолжил рассказ:
– Я сказал мадам Макклинток: «Ma ch`ere H'el`ene, quand on est de l’Am'erique de Sud, et l’on n’est pas d’origine espagnole, on porte des plumes sur la t^ete» [152] .
– Ah! Ah! Ah! Ah`a tr`es amusant! – вскричал Посол П*, повернулся к мадам П* и сказал: – Tu as compris, ch'erie? Les Espagnols, en Am'erique de Sud, portent des plumes sur la t^ete! [153]
151
Ха-ха! Презабавно, не правда ли? (фр.)
152
Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове (фр.).
153
Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! (фр.)
Я прошептал де Фокса:
– Пошли отсюда, ради Бога.
Но тут пробил сентиментальный час, когда финны становятся нежными, начинают глубоко вздыхать над пустыми стаканами и смотреть друг на друга влажными, слезливыми глазами. Именно в тот момент, когда мы с де Фокса подошли к откинувшейся в кресле с томным, удрученным видом Лииси Леппо просить позволения уйти, Яакко Леппо встал и громко объявил:
– А теперь я хочу вам поставить одну хорошую пластинку, – и гордо добавил: – У меня есть граммофон.