Капут
Шрифт:
– Пять лет, – ответил я.
– Вам этого мало? Советую вам в будущем быть осмотрительнее. Я вас очень уважаю, в Бухаресте все прочли вашу «Технику государственного переворота», все вас любят, поэтому разрешите заметить вам, что вы не имеете права писать, что Россия выиграет войну. Вы ошибаетесь, t^ot ou tard, la Russie tombera [258] .
– Elle vous tombera sur le dos [259] , – ответил я.
Он посмотрел на меня глазами рептилии, улыбнулся, протянул мне розу и проводил до двери.
258
Рано или поздно Россия падет (фр.).
259
Она вас уложит на лопатки (фр.).
– Bonne chance [260] , – сказал он.
На следующее утро я уехал из Бухареста,
260
Счастливо (фр.).
В один прекрасный момент к нашему столу подошел офицер, полковник граф Макьедо, бывший капитан австрийской императорской армии, теперь исправляющий должность полевого адъютанта Анте Павелича, поглавника Хорватии. Он шел между железными столами и стульями, покачивая бедрами, часто поднося руку к козырьку своего кепи и кланяясь направо и налево; томные женские взгляды порхали как птицы вокруг его высокого, старого, габсбургского образца кепи; он подходил к нашему столу, улыбаясь, но освещавшая маленький рот под короткими усами улыбка на его полном лице была старой, выцветшей и d'emod'eе. С такой улыбкой он принимал в приемной Анте Павелича иностранных дипломатов, государственных чиновников высокого ранга и вождей усташей, он принимал их в приемной, где сидел перед пишущей машинкой, склонившись над черными клавишами, руки его были в белоснежных перчатках из glac'ee, лайковой кожи, такие перчатки носили одно время офицеры Императорской австрийской гвардии; поджав губы, он медленно, с внимательной важностью стучал по черным клавишам одним только пальцем правой руки, упершись левой в бок, как в фигуре кадрили. Граф Макьедо склонился перед Недой, поднес к сверкающему козырьку своего кепи затянутую в белую перчатку руку и молча с улыбкой замер в поклоне. Потом неожиданно выпрямился и, повернувшись ко мне, сообщил, что рад вновь видеть меня в Загребе, и с дружеским упреком спросил, скандируя слова, как бы напевая их в ритме венского вальса:
– Почему вы не сообщили о своем приезде сразу по прибытии в Загреб? Приходите ко мне завтра в одиннадцать, я запишу вас на аудиенцию, поглавник будет рад вас видеть. – И, наклонившись, как если бы речь шла о любовном секрете, тихо добавил: – Он будет очень рад.
На следующее утро в одиннадцать я сидел в приемной Анте Павелича. Уперев левую руку в бок, полковник Макьедо сидел, склонившись над пишущей машинкой и неторопливо стуча по черным клавишам одним только пальцем правой руки, затянутой в безупречно белую лайковую перчатку. Я не встречался с Павеличем уже несколько месяцев, а когда вошел в его кабинет, заметил, что расположение мебели изменилось. Во время моего последнего визита письменный стол стоял в глубине комнаты, в дальнем от окна углу, теперь же он располагался прямо напротив входной двери, оставляя между дверьми и столом небольшое пространство, где едва мог пройти один человек. Я вошел и почти уперся коленями в стол.
– Это я сам придумал, – сказал Анте Павелич, пожимая мне руку и улыбаясь, – если кто войдет сюда с преступными замыслами, то наткнется на стол и, оказавшись неожиданно передо мной, потеряет контроль и выдаст себя.
Прием, совершенно обратный тому, который применяли Гитлер и Муссолини, оставлявшие между посетителем и собой обширное пустое пространство. Пока Павелич говорил, я разглядывал его. Мне показалось, он сильно изменился. Это был усталый человек со следами переутомления и забот и красными от бессонницы глазами. Но голос оставался прежним: сочным, музыкальным, очень ласковым. Голос простого, великодушного и доброго человека. Его огромные уши странным образом поблекли. Они стали прозрачными: сквозь повернутое к окну правое ухо я видел отсвечивающий розовым блеск крыш, зеленый свет деревьев, голубые небеса. Другое, повернутое к стене ухо оставалось в тени, оно казалось сделанным из белого материала, мягкого и пластичного – ухо из воска. Я наблюдал за Анте Павеличем, за его большими волосатыми
Вошел полковник П. и сообщил о приходе посла Италии Раффаэле Казертано.
– Пусть войдет, – сказал Анте Павелич, – посол Италии не должен ждать в приемной.
Казертано вошел, мы долго, в простой сердечной обстановке обсуждали с ним современное положение. По ночам партизанские отряды доходили вплоть до пригородов Загреба, но верные усташи Павелича скоро должны были покончить с надоедливыми партизанами.
– Хорватский народ, – сказал Павелич, – желает справедливого и доброго правительства. На то здесь я, чтобы утвердить добро и справедливость. Пока шел разговор, я разглядывал лозовую корзинку, стоявшую на столе поглавника. Крышка была приподнята, было видно, что корзинка полна дарами моря, похоже, устрицами, но уже без раковин, такие иногда выставляют на больших подносах в витринах магазина «Фортнум энд Мейсон» на Пикадилли. Казертано посмотрел на меня, подмигнул и сказал:
– Ты не отказался бы сейчас от хорошей тарелки супа из устриц?
– Это далматские устрицы? – спросил я поглавника.
Анте Павелич поднял крышку и, демонстрируя нам склизкую, желатинообразную массу, сказал с улыбкой, со своей доброй усталой улыбкой:
– Это подарок от моих верных усташей, двадцать килограммов человеческих глаз.
XIV
Of their sweet deaths [261]
Луиза смотрела на меня широко раскрытыми глазами с выражением отвращения и боли на бледном лице.
261
А у душистых роз иной конец… – В. Шекспир, сонет LIV. Перевод с англ. С. Маршака.
– J’ai honte de moi, – сказала она тихо с жалкой улыбкой. – Nous devrions tous avoir honte de nous [262] .
– Pourquoi devrais-je avoir honte de moi? [263] – сказала Ильзе. – Я вовсе не стыжусь. I’m feeling myself pure, innocent and virginal, as a Mother of God [264] . Война меня не касается, она ничего не может против меня. Je porte un enfant dans mon ventre, je suis sacr'ee. Mon Enfant! N’avez-vous jamais pens'e que mon еnfant pourrait ^etre le petit J'esus? [265]
262
Мне тошно от самой себя. Мы все должны стыдиться себя (фр.).
263
Почему это я должна стыдиться себя? (фр.)
264
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Матерь Божья (англ.).
265
Я вынашиваю в чреве ребенка, я – святая. Мой ребенок! Вам и в голову не приходит, что мой ребенок может стать маленьким Иисусом? (фр.)
– Нам не нужен еще один маленький Христос, – сказал я, – каждый из нас может спасти мир. Каждая женщина может родить нового Христа, каждый из нас может, насвистывая, взойти на Голгофу и, напевая, дать себя пригвоздить к кресту. Сегодня не так трудно стать Христом.
– Ca ne d'epend que de nous, – сказала Ильзе, – de nous sentir pures et innocentes comme la M`ere de Dieu [266] . Война не может меня замарать, она не может запачкать ребенка в моем чреве.
266
Это зависит только от нас – чувствовать себя чистыми и невинными, как Матерь Божья (фр.).
– Ce n’est pas la guerre qui nous salit [267] , – сказала Луиза, – это мы, мы сами пачкаем наши мысли, каждое наше чувство. Nous sommes sales. C’est nous-m^emes qui souillons nos enfants dans notre ventre [268] .
– Je m’en fous de la guerre [269] , – сказала Ильзе.
– О Ильзе! – с упреком сказала Луиза.
– Don’t be so Potsdam, Louise; je m’en fous de la guerre [270] .
267
Это не война нас марает (фр.).
268
Мы сами грязны. Это мы сами пачкаем наших детей в нашем чреве (фр.).
269
Меня воротит от войны (фр.).
270
Не будь такой ханжой, Луиза, меня воротит от войны (фр.).