Капут
Шрифт:
– Нет, не так, – сказал губернатор.
Он тоже извлек из ножен пуукко и повторил движение охотника на медведей.
– Я понял, прямо в сердце, – сказал побледневший Титу Михайлеску.
– Да, прямо в сердце, – повторил губернатор и изобразил смертельный удар ножом сверху вниз.
– Медведь падает на землю, – сказал Михайлеску.
– Да, падает, но не сразу, – сказал Яакко Леппо, – он делает несколько шагов вперед, пошатывается, потом падает. Очень красивый момент.
– Ils sont tous ivres morts, – тихо сказал де Фокса, сжимая мне руку, – je commence `a avoir peur [377] .
377
Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).
– Не
– Да, неплохие, я знаю, – сказал де Фокса, – что они как дети. Но я боюсь детей.
– Чтобы показать свою храбрость, ты должен твердо говорить «м`alianne» и, глядя им прямо в лицо, одним духом опрокидывать рюмку.
– Я больше не могу. Еще одна рюмка – и я поплыл, – сказал де Фокса.
– Ради Бога! Не напивайся! Когда напивается испанец, это становится опасным.
– Se~nor Ministro, – сказал финский офицер, майор фон Гартманн, обращаясь к де Фокса по-испански, – во время гражданской войны в Испании я учил моих друзей из терции [378] игре с пуукко. Очень интересная игра. Хотите, я и вас научу, Se~nor Ministro?
– Je n’en vois pas la n'ecessit'e [379] , – сказал де Фокса с подозрительным видом. Майор фон Гартманн закончил кавалерийскую школу в Пинероло, воевал добровольцем в Испании в армии Франко, и, как воспитанному, но властному человеку, ему нравилось вежливое подчинение.
378
Здесь: терция – отряд наемников (исп.).
379
В этом нет необходимости (фр.).
– Вы не хотите, чтобы я научил вас? Но почему? Этой игре вы должны научиться, Se~nor Ministro. Смотрите. Ладонь левой руки с расставленными пальцами кладется на стол, в правой руке – пуукко, вы быстрым ударом втыкаете нож между пальцами в стол.
Говоря так, он поднимает пуукко и наносит удар между растопыренными пальцами. Кончик ножа втыкается между указательным и средним пальцами.
– Видали? – спрашивает майор фон Гартманн.
– V'algame Dios! [380] – восклицает побледневший де Фокса.
380
Господи Боже! (исп.)
– Хотите попробовать, Se~nor Ministro? – спрашивает фон Гартманн и протягивает де Фокса пуукко.
– Я с удовольствием попробовал бы, – отвечает де Фокса, – но не могу расставить пальцы. У меня руки, как у утки лапы.
– Странно! – недоверчиво говорит фон Гартманн. – Покажите!
– Ca ne vaut pas la peine, – говорит де Фокса, пряча руки за спину, – c’est un d'efaut, un simple d'efaut de naissance, je ne peux pas 'ecarter les doigts [381] .
– Покажите, – говорит фон Гартманн.
381
Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).
Все привстают, чтобы увидеть пальцы посла Испании с утиными перепонками, де Фокса сует руки под стол, засовывает их в карманы, прячет за спиной.
– Vous ^etes donc un palmip`ede? – говорит губернатор, втыкая в стол пуукко. – Montrez-nous vos mains, Monsieur le Ministre [382] .
Все ожесточенно размахивают ножами и встают из-за стола.
– Un palmip`ede? – говорит де Фокса. – Je ne suis pas un palmip`ede. Pas tout `a fait. Ce n’est qu’un peu de peau entre les doigts [383] .
382
Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).
383
Перепончатолапый?
– Il faut couper la peau, – говорит губернатор, показывая свой длинный пуукко, – ce n’est pas naturel d’avoir des pattes d’oie [384] .
– Des pattes d’oie? – говорит фон Гартман. – Vous avez d'ej`a la patte d’oie, `a votre ^age, Se~nor Ministro? Montrez-moi vos yeux [385] .
– Les yeux? – спрашивает губернатор. – Рourquoi les yeux? [386]
– Vous aussi vous avez la patte d’oie, – говорит де Фокса, – montrez donc vos yeux [387] .
384
Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).
385
Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).
386
Глаза? Почему глаза? (фр.)
387
У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).
– Mes yeux? Мои глаза? – говорит обеспокоенный губернатор.
Все привстают, чтоб посмотреть вблизи на глаза губернатора.
– М`alianne, – говорит губернатор и поднимает рюмку.
– М`alianne, – хором повторяют все.
– Vous ne voulez pas boire avec nous, Mоnsieur le Ministre? [388] – укоризненно спрашивает губернатор, обращаясь к де Фокса.
– Monsieur le Gouverneur, Messieurs, – серьезно отвечает посол Испании, вставая, – je ne peux plus boire. Je vais ^etre malade [389] .
388
Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)
389
Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).
– Vous ^etes malade? – говорит Каарло Хиллиля. – Vous ^etes vraiment malade? Buvez donc [390] . М`alianne.
– М`alianne, – говорит де Фокса, не поднимая бокала.
– Buvez donc, – говорит губернатор, – quand on est malade, il faut boire [391] .
– Ради Бога, Августин, выпей, – прошу я де Фокса, – если они поймут, что ты пьян, тебе конец. Чтобы дать им понять, что ты не пьян, нужно пить, Августин.
В компании с финнами нужно пить: кто не пьет и не напивается с ними, кто пропускает два-три раза «м`alianne», кто отстает на два-три стакана, становится человеком, которому нельзя доверять, и все смотрят на него с подозрением.
390
Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)
391
Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).
– Ради Бога, Августин, не дай им заметить, что ты еще не пьян!
– М`alianne, – говорит де Фокса, садится на свое место и поднимает бокал.
– Выпейте, господин посол, – говорит губернатор.
– V'algame Dios! – восклицает де Фокса, закрывает глаза и одним духом выпивает полную до краев рюмку конька.
Губернатор снова наполняет рюмки и говорит «m`alianne».
– М`alianne, – повторяет де Фокса и поднимает рюмку.
– Ради Бога, Августин, не напивайся, – прошу я де Фокса, – пьяный испанец – это страшно. Не забывай, что ты – посол Испании.