Карибская тайна
Шрифт:
— А как миссис Волтерс?
— То же самое. Она — прекрасный секретарь, интеллигентна, спокойный характер, меня неплохо понимает. Не обижается, если я выхожу из себя. Она ведет себя, как тренированная сиделка или няня с капризным ребенком. Иногда она меня раздражает. Но меня раздражают все. В ней нет ничего выдающегося, она простая молодая женщина, но меня устраивает со всех точек зрения. У нее было много горя в жизни. Она вышла замуж за плохого человека, впрочем, у нее никогда не было правильного представления о мужчинах, она не может их оценить. Есть подобные женщины. Стоит такой рассказать как не повезло в жизни,
— А какие у нее отношения с Джексоном?
Мистер Рафиел быстро взглянул на мисс Марпл.
— Вы что-то заметили? Да, Джексон одно время пытался завлечь ее в сети. Особенно в последнее время. Он ведь красивый парень. Но у него ничего не получилось. Она чуть выше него по классовой принадлежности. Если бы она действительно стояла выше — это не имело бы никакого значения. Но средний класс очень чувствителен к классовой иерархии социальной. Ее мать была учительницей в школе, а отец — мелкий служащий в банке. Нет, она не опустится до Джексона, как бы тот ни старался.
— Вот она идет сюда, — сказала мисс Марпл. И оба посмотрели, как Эстер шла к ним по дорожке от отеля.
— Ведь красивая женщина, — произнес мистер Рафиел, — но нет в ней привлекательности. Я не понижаю, в чем тут дело.
Мисс Марпл вздохнула. Она-то знала, чего не хватает Эстер, знала, как это называется. «Она не нравится мужчинам», правда, теперь говорят: «нет сексуальном привлекательности». Хорошие густые светлые волосы, карие глаза, прекрасная фигура, милая улыбка. Но нет чего-то, что заставило бы мужчин поворачивать голову ей вслед.
— Ей обязательно нужно снова выйти замуж, — понизив голос, сказала мисс Марпл.
— Конечно, она будет прекрасной женой.
Когда Эстер Волтерс подошла к ним, не совсем естественным голосом мистер Рафиел сказал:
— Наконец-то вы пришли. Где вы задержались?
— Такое впечатление, что нынешним утром все хотят посылать телеграммы и собираются отсюда уехать.
— Все хотят уехать? Это из-за убийств.
— Несчастный Тим Кендал. Он совершенно пал духом.
— Его можно понять. Бедные молодые люди, Тим и Молли, как им не повезло.
— Они вложили все свои средства в это предприятие, старались добиться успеха. И сначала им это удавалось.
—
— Тим так старался, он прекрасно работал. Молли тоже милая женщина и такая хорошенькая. Оба они работали, как черные рабы. Но это неверное сравнение. Черные рабы и вообще чернокожие, как мы здесь видим, не любят много работать. Он с кокосовой пальмы возьмет орех, позавтракает и весь день проспит. Неплохая жизнь.
Мистер Рафиел сказал:
— Мы говорим об убийствах.
Эстер Волтерс удивилась и посмотрела на мисс Марпл.
— Я ошибся в ней, — с присущей ему прямотой казал мистер Рафиел. — Никогда не любил старух… старухи состоят из шерсти для вязания и сплетен. А вот она от них отличается. У мисс Марпл есть глаза и уши, и она умеет ими пользоваться.
Эстер Волтерс посмотрела на мисс Марпл, как бы прося извинения, но мисс Марпл словно и не слышала этих слов.
— Вы знаете, это должно звучать как комплимент, — сказала Эстер.
— Понимаю, — кивнула головой мисс Марпл. — Мне кажется: мистер Рафиел думает, что ему все позволено.
— Что вы хотите сказать? — спросил мистер Рафиел.
— Вы считаете, что можете быть грубым, когда вздумается.
— Я нагрубил вам? — удивленно спросил мистер Рафиел. — Извините меня, пожалуйста.
— Вы не обидели меня. Я на это не реагирую.
— Не будьте противной. А вы, Эстер, принесите еще один стул. Может быть, сможете нам помочь.
Эстер прошла несколько шагов и принесла с балкона легкий плетеный стул.
— Мы продолжим наши консультации, — сказал мистер Рафиел. — Мы начали с майора Пальгрейва и его древних историй.
— Должна сознаться, — сказала Эстер, — я никогда его не слушала и старалась убежать от него, когда это удавалось.
— Мисс Марпл была более терпеливой. Скажите мне, Эстер, он вам рассказывал историю про убийство?
— Да, — ответила Эстер, — и не один раз.
— Вспомните, о чем он говорил, то, что вы запомнили.
Эстер задумалась.
— Я никогда его внимательно не слушала. Эта его история про льва в Родезии, он ее рассказывал очень часто. Как только он начинал говорить, его уже не слушали.
— Но все-таки, что вы помните?
— Мне кажется, он рассказывал об убийстве, о котором писали в газетах. Майор говорил, будто у него такой опыт, какой есть не у всякого. Он якобы встретился с убийцей лицом к лицу.
— Это его собственные слова? «Встретился»?
Эстер сконфузилась.
— Может быть, и так. А может быть, он сказал: «Я могу показать вам убийцу».
— Так как же он сказал? Это важно.
— Не помню. Кажется, он хотел показать мне фотографию убийцы.
— Вот это уже лучше.
— А потом он говорил о Лукреции Борджиа.
— Не надо о ней говорить. Я о ней все знаю.
— Он рассказывал об отравлениях, о том, что Лукреция Борджиа была красавицей и у нее были рыжие волосы. Он говорил, что женщины часто применяют яд, и что таких женщин гораздо больше, чем мы думаем.
— С этим я совершенно согласна, — сказала мисс Марпл.
— Он говорил о том, что яд — женское оружие.
— Вы отклонились от темы, — заметил мистер Рафиел.
— Он всегда отклонялся от основной темы в своих рассказах. Но его никто не слушал, а только вежливо говорили «да-да» или «да неужели» и так далее.