Кероглу.Азербайджанский народный эпос.(перепечатано с издания 1940 года " Кёр-оглы")
Шрифт:
— Почему ты так печальна, Нигяр-ханум? — спросил Кероглу.
Нигяр-ханум не ответила. Кероглу спросил снова. Слезы застлали голубые глаза Нигяр-ханум и скатились по розовым щекам. Кероглу отставил полную чашу.
Удальцы очень любили Нигяр-ханум, взяло их сомнение, — может быть, Кероглу обидел ее. И они поднялись со своих мест.
— Нигяр-ханум, ничего не скрывай от нас. Ведь не мертвы мы, чтобы спокойно видеть как ты горюешь?
У Нигяр-ханум еще больше защемило сердце, повернулась она лицом к Кероглу и сказала:
Как выразить мою печаль и горе? Наверное, такого слова нет. От тяжких вздохов иссушилось сердце. Кто помнит обо мне? Такого нет. Как мне следить за домом в Ченлибеле? Мороз пробрался в душу не к тебе ли? И из пустой и пыльной колыбели Ребячьего смешного зова нет. ВГоворят, еще никому не доводилось видеть у Кероглу хоть одну слезинку. Но после слов Нигяр-ханум с ним сделалось такое, что даже ее слезы были забыты.
Не выдержало сердце ашуга Джунуна. Прижал он к груди свой саз и запел:
Слава твоя по земле прошла, Что ж ты печалишься, Кероглу? При имени этом дрожат враги, Что ж ты печалишься, Кероглу? Игиды полки разбивают в боях, Стонут враги, их терзает страх, Падают птицы, бледнеет шах, Что ж ты печалишься, Кероглу? В горы страшится войти караван, Плачет погонщик из дальних стран, Страхом объят и купец, и хан, Что ж ты печалишься, Кероглу? И льва устрашает твой клич боевой, Трепещут ходкары [61] перед тобой, Султаны склоняются головой, Что ж ты печалишься, Кероглу? Нету быстрее Гырата коней. Как Искендер [62] и с земель, и с морей, Дань собираешь со всех пашей, Что ж ты печалишься, Кероглу? Ты задаешь в Ченлибеле пиры, Овцы, ягнята — твои дары, Льется вино наподобье Куры, Что ж ты печалишься, Кероглу?61
Ходкар —производное от худабендигяр — прозвище турецких султанов.
62
Искендер —Александр Македонский.
Заныла старая рана Кероглу. Взял он у ашуга Джунуна саз, прижал к груди и запел:
Я все тебе скажу, ашуг Джунун. Глаза мои сейчас, не скрою, плачут. Нет сына — это значит, нет удач, А нет удачи — и герои плачут. Нигяр, моя кудрявая, в тоске Поникла, подбородок на руке, И столько боли сжато в кулаке, — Зовут глаза, ресницы ж горько плачут Пусть душу мне враги сожгут дотла, Пускай мне руку злая боль свела, Но выну меч — и падают тела, А вражьи главы той порою плачут. Взыграло сердце, бьется об углы, Перехлестнули голову валы. В лесу пожар — и занялись стволы, Горит сухое, а сырое плачет. Я, Кероглу. Запомни мой совет: Слова, как стрелы, облетают свет. Очаг заглохнет, если сына нет, — Лишь камни стылые золою плачут.Ашуг Джунун знал, что у Кероглу не было детей. Рассказывают, раз в юношеские годы попал он в большую переделку в горах Аладжалар-дагы, семь дней и семь ночей оставался окруженным врагами, был на волоске от гибели. И вот от этого ли, но детей у него не было. Теперь ашуг вспомнил об этом.
— Кероглу, — сказал он, — не огорчайся!.. Я твой ашуг. Мир под моими ногами лежит, как гладкое блюдо. Пойду, по-скитаюсь, поброжу, отыщу храброго, как Рустам, и прекрасного, как Юсиф, [63] отрока, и вернусь к тебе. А ты привезешь его и возьмешь к себе в сыновья.
63
Юсиф —Иосиф Прекрасный.
Все в один голос одобрили решение Джунуна. Оделся он, взял денег и с сазом за плечами пустился в дорогу.
Перевалил через горы, пересек долины. Обошел города, кочевья, села. Всюду собирал народ, перевидал множество юношей и отроков, испытал многих удальцов, но сына, достойного Кероглу и Нигяр-ханум, найти не мог. Побывав всюду, обойдя многие страны, пришел он, наконец, в какое-то кочевье в Тэкэ-Туркмене. Видит, чобаны, подпаски, стар и млад гонят с горных склонов скот.
Молодежь, завидев ашуга Джунуна с сазом за плечами, радостно окружила его, — вот как хорошо сделал, что пришел, тут как раз свадьба.
Ашугу Джунуну только того и надо. Пошел он вместе с молодыми пастухами.
Вечером собрались все на свадьбу. Жених был богат. Все самые прославленные, именитые игиды Туркмении, все агсаккалы, [64] карасаккалы, [65] все зрелые мужи, девушки, молодые женщины, дети — все пришли на свадьбу.
После того, как гости поели, попили и суфры были убраны, ашуг Джунун вышел на середину. Когда он пропел две-три песни искуснейших ашугов, человек, распоряжавшийся на свадьбе, спросил его:
64
Агсаккалы —седобородые.
65
Карасаккалы —чернобородые.
— Ашуг, ты не похож на наших земляков. Расскажи, откуда ты идешь и куда путь держишь? Чей ты ашуг?
Ашуг Джунун ответил:
— Я Джунун, ашуг прославленного Кероглу, чье имя стало дастаном [66] на устах людских, иду я из Ченлибеля. При имени Кероглу один из игидов попросил: — Ашуг, родной, спой нам о Кероглу, говорят, это небывалый удалец!
Ашуг Джунун видит — случай подходящий. А он не привык упускать такие случаи. Где только ни собирались люди, он тотчас под всяким предлогом заводил речь о Кероглу, пел о его мужестве, отваге, вражде с беками и пашами. Вняв его песням, многие прославленные игиды приходили в Ченлибель. Вот почему и теперь прижал он к груди свой саз и запел:
66
Дастан —эпос, сказание. Выражение, приведенное, здесь, означает: — «имя его не сходило с уст».
67
Миср —Египет.
Не успел ашуг Джунун спеть свою песню, как распорядитель крикнул:
— Кто любит меня, одарит ашуга Кероглу!
Было собрано столько подарков, что ни счесть, ни перечесть!
Но не того хотел ашуг Джунун. Он никогда не принимал подарков. Так и тут, не взяв ничего, он сказал:
— Я ашуг у Кероглу. И не нуждаюсь ни в деньгах, ни в подарках. Мы свое богатство раздаем бедным. А это все я дарю здешним пастухам и подпаскам.
Ашуг снова прижал к груди свой саз, чтобы спеть о Кероглу, но распоряжавшийся на свадьбе остановил его: