Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайцы. Особенности национальной психологии
Шрифт:

На восприятие комического всегда накладывает свой отпечаток положение человека в обществе, характер его эстетических взглядов. Вот почему восприятие или невосприятие «западного» юмора говорит нам об образованности и воспитании китайского слушателя или читателя. В равной степени европейский читатель оказывается в полном недоумении, читая «юмористические» произведения китайских авторов, не находя в них ничего смешного.

В Китае решающее влияние на юмор оказали древние мифологические и этические традиции, освящавшие жесткий коллективизм, неотделимость личности от общества, приоритет массовых действий и взаимопомощь. Отсюда необыкновенная в Китае популярность театрального действа. К неколлективному смеху здесь относятся скорее с осуждением, а индивидуалист, как правило, является объектом насмешек [16]. Китайский реализм и практицизм исходят из геоисторических условий, и юмор в Китае возник параллельно реализму. Бедность, богатство, уважение и презрение здесь чередовались

постоянно. Да и китайская пословица гласила: «Лучше воробей в руках, чем феникс в небе». Юмор в этих условиях служил в жизни своеобразным «смазочным» веществом.

Авторитет коллективизма подкрепляет конфуцианство, поддерживая консервативные традиции. Общество, в котором имеет место строгая субординация, смех над родителями, начальством, государством, правительством, императором находился под запретом. Большинство китайских шуток и анекдотов – не более чем назидательные истории, юмор которых малопонятен или вовсе непонятен европейцу [15, c. 308–312].

Линь Юйтан в свое время недоумевал по поводу того, что иностранцы порой задавали вопрос: «Есть ли у китайцев юмор?» С его точки зрения, это все равно что спрашивать у арабского торгового каравана, есть ли в пустыне Сахара песок. По крайней мере, хотя бы теоретически китайцы должны иметь чувство юмора, потому что юмор рождается из реализма, а китайцы являются необыкновенными реалистами. Юмор рождается из здравого смысла, а у китайцев его в переизбытке. Чжао Чживэй считает, что азиатская форма юмора есть продукт чувства удовлетворенности и беззаботности, и этого у китайцев тоже в переизбытке. Юморист обычно является пораженцем, который любит рассказывать о своих неудачах и злоключениях, а китайцы часто представляются нам как люди разумные и хладнокровные.

Трудно охарактеризовать природу китайского юмора несколькими словами. Тем не менее известные писатели и критики, ученые и исследователи пытаются дать определение или, скорее, общую характеристику тому или иному типу национального юмора. Так, Ф. М. Достоевский в «Братьях Карамазовых» отмечал «тугое картофельное и всегда радостно-самодовольное немецкое остроумие», Н. Г. Чернышевский считал, что «в русском народе много встречается шутливых юмористов, но почти всегда их юмор едок, несмотря на свою веселость; юмор малороссов простодушен».

Наша задача – выяснить, какова эстетика смеха у китайцев, какими средствами, в том числе и языковыми, пользуется китайский юмор, какова «способность» воспринимать комическое представителями данной нации. В Китае существуют два понятия: цзы во и чао во. Цзы во – это роль, которую играет человек, приспосабливаясь к окружающей среде. Чао во – это истинная роль человека. Для того чтобы как следует сыграть свою роль в обществе, человек должен «отрегулировать» самого себя, посмотреть на себя со стороны. Это и есть цзы во. С другой стороны, для того чтобы осуществить свою мечту, человек должен найти силы для чао во. Именно чао во (превзойти себя) помогает видеть дальше и глубже. В восприятии или создании комического главное – это «превзойти себя» и увидеть смешное, негативное и несправедливое в жизни людей.

У представителей различных наций свое чувство комического. Человек может сделать неожиданные и неверные выводы, увидев, скажем, подтекст там, где его нет, или пройти мимо языкового каламбура и шутки, не заметив их.

Теория юмора в мировой науке исследована достаточно полно. Не обойден и китайский юмор. Ему посвящены работы ряда российских и зарубежных исследователей. Проблеме традиционного юмора в китайском искусстве, древней и средневековой поэзии, драме и прозе посвящено, в частности, исследование американского ученого Г. Уэллса [198]. Сатира и юмор в древнем Китае стали предметов изучения Д. Кнекгеса [187]. Комическому жанру сяншэн посвящена книга М. Кайкконен [186], А. Воскресенский, В. Ларин [65] и Н. Спешнев писали о комическом в китайских анекдотах и простонародной литературе [55]. На международной конференции, посвященной памяти известного китайского актера, исполнителя комических монологов и диалогов сяншэн Хоу Баолиня, которая проходила в Пекине в 2002 г., было немало докладов, в которых речь шла об особенностях китайской смеховой культуры.

В современном Китае теме комического уделяется достаточно большое внимание. В последние 10–15 лет юмор как понятие литературоведческое стал предметом серьезного изучения и со стороны китайских ученых (Чэнь Сяоин, Дуань Баолинь, Сюэ Баокунь и др.). В Китае выпускаются сборники классических китайских анекдотов, издаются произведения в жанре сяншэн (юмористические диалоги), входившие в репертуар известных артистов. В магазинах можно найти видеозаписи выступлений отдельных исполнителей, многочисленные сборники китайских и иностранных анекдотов – забавных коротких рассказов или басен, в конце которых авторы или составители подчеркивают морализующее начало самой истории. Примером может служить сборник «Смех Всевышнего» с характерным подзаголовком «Великая мудрость в коротких историях». Вместе с тем в большом количестве переиздаются сборники комических историй («Лес смеха) времен Минской и Цинской династий. Поскольку в Китае большинство исполняемых текстов опубликовано, то исполнять их имеет право каждый.

Знакомство китайцев с понятием «юмор» произошло следующим образом. 23 мая 1924 г. известный китайский литератор, переводчик и общественный деятель Линь Юйтан в пекинской газете «Чэньбао фукань» опубликовал статью, в которой призывал переводить зарубежную прозу и пропагандировать юмор. Так впервые в китайском языке появилось слово юмо – фонетическая калька с английского humour. Справедливости ради заметим, что попытка привить это слово китайскому языку была сделана еще в 1907 г., но она осталась незамеченной. По законам китайского языка, со временем происходит замена заимствований подобного рода на исконно китайские слова, однако со словом юмо ничего подобного не произошло, так как адекватного понятия и нужного лексического соответствия для него в китайском языке не нашлось. Многочисленные собственно китайские термины, призванные обозначать понятия, связанные с комедийным началом, такие, как фэнцы, хуэйсе, хуацзи, чаосяо, сисюэ, дахунь, сяохуа, наоцзюй и многие другие, не могли передать понятие юмо в том его английском жанровом значении, в каком он попал благодаря Линь Юйтану в китайский язык. Вне зависимости от точек зрения различных авторов, которые порой существенно отличаются друг от друга, все сходятся на том, что слово юмо, в том числе и в современном китайском языке, имеет широкое и узкое значения. Чаще это слово используется в широком смысле – как обозначение любой комичной ситуации, которая может вызвать смех. В этом его значении оно прочно вошло в состав китайского языка. В узком же значении слово юмо как литературоведческий термин употребляется достаточно редко. Мы в своих рассуждениях будем идти именно от узкого значении этого слова.

В начале 1930-х гг. Линь Юйтан начал издавать в Китае двухнедельный юмористический журнал «Лунь юй», заявив, что в нем не будет разговоров о политике. Одним из его постоянных авторов стал к тому времени уже получивший известность китайский писатель Лао Шэ. Оказавшись в 1924 г. в Англии, где он пробыл около пяти лет, Лао Шэ, помимо педагогической деятельности в Восточном институте при Лондонском университете, все свободное время отдавал совершенствованию английского языка и чтению художественной литературы в подлиннике. Как писал впоследствии сам Лао Шэ, его любимыми писателями тогда были Диккенс, Марк Твен и Теккерей. Познакомившись со столь богатой юмором английской и американской литературой, Лао Шэ был буквально заворожен языком остроумных шуток, иносказаний, использованием гротеска, юмористическим стилем изложения и в особенности духом гуманизма, которым были пронизаны произведения.

Комедийное начало в ранних произведениях Лао Шэ носит отчетливый отпечаток английского юмора, который в силу многих причин, и в первую очередь совершенно иной психологии, вызывал либо восторг, объяснявшийся необычностью литературных приемов, свежестью мысли и особой образностью языка, либо неприязнь по причине его инородного происхождения, а главное – непонятности.

Фэн Цзицай пишет, что китайцу многое из европейского юмора просто непонятно. На Западе, «рассказывая анекдот, нужно обладать сообразительностью, быстрой реакцией, живостью ума, хорошей речью. Наличие чувства юмора часто является критерием шарма, очарования, привлекательности. Так, американские анекдоты построены на остротах и сообразительности. У китайцев же важно, чтобы можно было после шутки “надолго сохранять приятный вкус” (хуэйвэй). У китайцев многое в юморе скрыто и закамуфлировано» [156, с. 192].

Известный китайский драматург Цао Юй – коллега и друг Лао Шэ – в своих воспоминаниях пишет, что «ни у кого из писателей Китая не было такого юмора, как у Лао Шэ. Американский писатель Марк Твен своим юмором завоевал в Америке и на международной арене высокий авторитет, “наш” Лао Шэ в этом плане может с ним соперничать».

Историк китайской литературы Ван Чжэфу, отмечая в раннем творчестве Лао Шэ использование приема гиперболы, указывает на сатирическую направленность произведений, особо подчеркивая шутки и остроты, которые не встречались ни у кого более. Это разрушало старые литературные нормы, которых обычно придерживались писатели, и прокладывало путь новому стилю. Вдова Лао Шэ, известный художник и каллиграф Ху Цзецин, вспоминает, что «…слово “юмор” стало чуть ли не ругательством, все старались его избегать, если говорилось, что тот или иной писатель юмористический, это означало то же самое, что данный писатель – плохой писатель» [30, с. 191].

Поделиться:
Популярные книги

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Авиатор: назад в СССР

Дорин Михаил
1. Авиатор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)