Китайская головоломка [другой перевод]
Шрифт:
Итак, в тот день, проснувшись на госпитальной койке, он был поставлен перед выбором. Это был один из тех прекрасных шансов, которые могли привести его в неизвестное. К путешествиям, длиной в тысячу миль, к любовным приключениям в течение всей жизни, к большой философии — размышлениям о мире и смерти. Постепенно, ступенька за ступенькой.
Вот так организация «Кью», которая официально не существовала, заполучила в свои ряды несуществующего человека с новым лицом и новым образом мышления. Именно ум, а не тело, сделал Ремо Уильямса Ремо Уильямсом. Независимо от того, был ли он Ремо Кэбелл, Ремо Пелхэм или ещё каким-нибудь другим Ремо, которым
— В человеке всегда сохраняется склонность совершать глупости. Она живёт в нём с детства. Пытаться удержать её насильно — это форма заболевания. Постижение её корней — проявление мудрости. Отказаться от неё совершенно — означает смерть. Глупости являются первыми семенами нашей радости, а растения надо всегда поливать.
И вот в гостиничной комнате, спустя много лет после первого преподанного ему маленьким отцом урока мудрости, Ремо задал вопрос:
— Даже для корейца, маленький отец?
Он увидел улыбку на лице старика. Тот выждал некоторое время, а потом медленно произнёс:
— Для корейца? Чувствую, должен правдиво ответить: «Да».
Ремо стал нажимать дальше.
— Даже для девушки?
— У тебя слишком большие амбиции.
— Моё сердце устремлено в небо.
— Для секса ты годишься. Просто годишься.
— У тебя всё в порядке с горлом?
— Почему?
— Мне показалось, тебе трудно было выговорить это.
— Да, в самом деле.
— Для меня такая честь, маленький отец, быть твоим сыном.
— Кое-что ещё, — сказал Чиун. — Мужчина, который не может правильно извиняться, вообще не мужчина. Моё плохое настроение накануне объяснялось вот как: я боялся, что ты можешь повредить себе. Но ты спустился по стене великолепно. Хотя это и заняло девяносто семь секунд.
— Ты же, маленький отец, вскарабкался прямо замечательно. И значительно быстрее.
— Любой шмук, сынок, может выполнить идеальный подъём.
Чиун опять использовал еврейские выражения. Он научился им от пожилых еврейских дам. Ему нравилось с ними беседовать, обсуждая общие проблемы: предательство со стороны детей и вытекающие отсюда несчастья.
Самой последней из этих дам была госпожа Соломон. Они встречались ежедневно за завтраком в ресторане на берегу моря. Она неоднократно повторяла свой рассказ о том, как сын послал её па отдых в Сан-Хуан и абсолютно не звонил ей, хотя она весь первый месяц своего пребывания там ждала его звонков.
Чиун, в свою очередь, делился с ней своим: как его самый любимый сын пятьдесят лет тому назад совершил поступок, о котором даже сейчас стыдно говорить. Госпожа Соломон при этом в ужасе закрывала лицо руками, разделяя его горе. Она проделывала это уже на протяжении последних десяти дней. Чиуну всё ещё оставалось сообщить ей, что же такого ужасного натворил его сын.
«Счастье, что над этой парой пока никто не смеялся, — подумал Ремо. — А то могли бы от смеха надорвать животы».
Так продолжалось до тех пор, пока молодой пуэрториканский помощник официанта не вылил на госпожу Соломон соус, — она, видите ли, непочтительно выразилась о качестве принесённого ей мяса. Парнишка был чемпионом любительского бокса на острове и временно подрабатывал в гостинице в надежде стать профессионалом.
От этой мысли ему пришлось отказаться. Это случилось примерно тогда, когда он увидел надвигающуюся на него стену и летящее в море мясо.
Госпожа Соломон лично подала жалобу на молодого хулигана, который напал на примерного во всех отношениях пожилого мужчину. Чиун с невинным видом стоял в стороне, наблюдая, как санитары выносили с террасы находившегося без чувств юношу в карету «скорой помощи».
— Каким образом потерпевший напал на пожилого джентльмена? — допытывалась пуэрториканская полиция.
— Дотронувшись до него, — сказала госпожа Соломон.
Именно так она и думала. В конце концов, мистер Парк никак не мог перегнуться через стол и бросить юношу в стену. Ведь он был достаточно стар, даже чтобы быть её… ну, дядей.
— Я имею в виду, что этот молодой человек как-то странно всхлипнул, а следующее, что я заметила, ну, это моё впечатление, он как будто поцеловал стену, а затем упал вниз. Всё это выглядело очень странно. С ним всё будет в порядке?
— Он поправится, — сказал полицейский.
— Приятно слышать, — сказала госпожа Соломон. — Моему другу это доставит несомненное удовольствие.
Друг поклонился ей в своей обычной восточной манере. Госпожа Соломон пришла в восторг от любезности мужчины, который нёс на себе тяжесть ужасного поступка своего сына. Ремо был вынужден прочитать Чиуну ещё одну лекцию о поведении. Эти лекции повторялись всё чаще с того момента, когда президент объявил о своих планах — посетить красный Китай. Они сидели на пляже на фоне алеющего карибского неба, наблюдая, как оно становится серым, потом чернеет; и когда Ремо увидел, что они остались в одиночестве, он взял в руки горсть песка, позволил ему высыпаться сквозь пальцы и произнёс: «Маленький отец, нет человека, которого я бы уважал больше, чем тебя».
Чиун молчаливо восседал в своём белом одеянии, сосредоточенно вдыхая дневную порцию морского солёного ветра. Он ничего не ответил.
— Бывают моменты, которые причиняют мне боль, маленький отец, — сказал Ремо. — Ты не знаешь, на кого мы работаем. Я знаю. И, зная это, понимаю, насколько важно, чтобы мы не привлекали к себе внимания. Мне не известно, когда закончится период тренировки и когда нас разлучат. Но пока ты со мной… На наше счастье официантишка решил, что он просто поскользнулся. Нам опять-таки повезло, как и в прошлом месяце в Сан-Франциско. Но ведь ты сам мне говорил: удача уходит столь же быстро, как и приходит. Удача — это самая ненадёжная вещь на свете.
Волны размеренно набегали на берег. Становилось прохладно. Мягко и неразборчиво Чиун произнёс нечто, похожее на «квинч».
— Что? — спросил Ремо.
— Кветчер, — сказал Чиун.
— Я не знаю корейского, — не понял Ромо.
— Это не по-корейски, но в данном случае годится. Госпожа Соломон пользуется этим словом. Оно — существительное.
— Полагаю, ты хочешь, чтобы я спросил его значение.
— Разумеется, это необходимо. Ни одна вещь не может являться чем-то другим.