Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
IX. Толкование триграмм, "Шо гуа чжуань". Текст состоит из двух неравных частей. Первая, значительно меньшая, по своему характеру, языку и тематике примыкает к тексту VIII и попала в текст IX, по-видимому, по ошибке переписчиков [195] . Вторая,
большая часть содержит отдельные характеристики триграмм, классификацию их и предметов мира по категориям триграмм. По характеру текст этой части совершенно отличен от первой и сильно напоминает мантические спекуляции первых ханьских комментаторов.
195
Во вводной статье мы отметили присутствие § 3 "Шо гуа чжуани" в мавандуйском тексте "Си цы чжуани", что подтверждает предположение Ю.К.Щуцкого. – А.К.
X. Толкование порядка гексаграмм, "Сюй гуа чжуань". Текст сильно отличается от всех остальных текстов "Книги перемен". В нем развивается и аргументируется последовательность расположения гексаграмм в "Книге перемен". Этот текст заслуживает большего внимания, чем то, которое ему обычно уделяется. Только Чэн И-чуань (XI в.) разработал его еще более последовательно и превратил в небольшие вступления к каждой гексаграмме. Текст этот весьма ценен как материал для истории техники мышления в Китае.
XI. Разные суждения о гексаграммах, "Цза гуа чжуань". Это нечто вроде продолжения или, вернее, остатки второй части текста IX. Большой ценности он не представляет, не внося ничего качественно нового.
XII. Глосса,
В разных изданиях "Книги перемен" эти тексты располагаются различно, но в общем сохранились две системы расположения текстов. Во-первых, более древняя система, в которой тексты I, II, III и IV идут не один по окончании другого, а так: 1-я гексаграмма, относящийся к ней текст I, II, III и IV, затем текст XII, относящийся к ней; после этого 2-я гексаграмма, относящийся к ней текст I, II, III, IV и XII; затем 3-я гексаграмма с той же последовательностью текстов (кроме XII) и т.д. После текстов 64-й гексаграммы помещаются один за другим тексты V, VI и VII, VIII, IX, X и XI. Во-вторых, более поздняя система расположения текстов, которая отличается от первой только тем, что тексты V, VI и VII разнесены по гексаграммам, причем тексты V и VI помещаются непосредственно после текста IV, а текст VII разнесен под соответствующими отдельными афоризмами текста IV. Эта система уже засвидетельствована в комментаторской литературе III в. н.э. Такое различие расположения текстов указывает, что с давних пор и в комментаторских школах замечали неоднородность "Книги перемен". Как документ ценны тексты I, II, III и IV, как более развитые комментарии – тексты V, VI, VIII и X. Остальные же тексты мало способствуют пониманию "Книги перемен" и во многом уступают позднейшим комментариям. В настоящей работе, главное внимание уделено основному тексту и лишь побочное – комментариям V, VI, VIII и X.
Глава I
Появление и изучение "Книги Перемен" в Европе
Вряд ли кому надо доказывать то, что изучение китайского литературного наследия невозможно без основательного обследования так называемых классических, или канонических, книг ( цзин). Они лежали в основе всякого образования на протяжении столетий как в самом Китае, так и в Японии, и в Корее, и во Вьетнаме, и в других государствах, усвоивших китайскую культуру: царствах Ляо, Цзинь, Си-Ся и т.п. [196] В настоящее время, если канонические книги и перестали быть основой образованности, то все же их там продолжают изучать в высшей школе.
196
Говоря о царствах Ляо и Цзинь, автор имеет в виду киданей и чжурчжэней, обитавших на территории позднейших Маньчжурии и Северо-Восточной Монголии и на некоторое время распространивших свою власть на часть Северо-Восточного Китая. Ляо (916–1124) – название государства киданей, Цзинь (1115–1234) – государства чжурчжэней. Си Ся (1032–1227) – название царства, образованного на северо-восточной окраине Китая тангутами. Кидани, чжурчжэни и тангуты, находясь в непосредственной близости к Китаю, восприняли многое из китайской цивилизации. – Н.К.
Подробно см.: Е.Лун-ли. История государства киданей (Цидань го чжи). М., 1979; Воробьев М.В. Чжурчжэни и государство Цзинь. М., 1975; он же. Культура чжурчжэней и государство Цзинь. М., 1983; Невский Н.А. Тангутская филология. Кн.1. М., 1960. – А.К.
Среди же этих китайских классических книг главное место занимала "Книга перемен" ("И цзин", или "Чжоу и"). Мы можем назвать ее первой книгой в китайской библиотеке [197] . Можно себе представить на основании этих вводных замечаний, сколь необходимо для синологии изучение этого памятника древнекитайской литературы.
Однако насколько это изучение необходимо, настолько оно и трудно. Так, один из ранних переводчиков "Книги перемен", Дж.Легг, вспоминал: "Я написал перевод "И цзина", заключающий в себе и Текст, и Приложения, в 1854 и 1855 гг.; и я должен признать, что, когда рукопись была закончена, я знал очень мало о размахе и методе этой книги" [198] . Заметим, что Дж.Легг был не первым европейским исследователем этой "таинственной классической книги". Правда, и его продолжатели, хотя и были, так сказать, смелее в своих гипотезах (я имею в виду прежде всего фантастичнейшего среди китаеведов Терьена де Лакупри), но не обладали достаточной смелостью, чтобы столь же чистосердечно, как Легг, с первых же строк признаться в своем непонимании. Конечно, первым исследователям было особенно трудно понять наш памятник, ибо они не располагали еще той оборудованной справочниками и позже появившимися исследованиями, статьями, китаеведной лабораторией, которой обладает китаевед в наше время. Однако даже теперь, несмотря на эту лабораторию, работу во многом приходится начинать сначала, ибо справочники и многие специальные работы еще далеки от совершенства.
197
Эти слова автора требуют дополнения. Действительно, "И цзин" является первой книгой в систематических каталогах китайских библиотек, но только таких, которые сохраняют библиографическую традицию, получившую официальное значение в последней четверти XVIII в., когда по всей стране был произведен сбор книг и образована императорская библиотека, собрание которой получило наименование "Сы ку цюань шу" – "Собрание книг четырех хранилищ". В выпущенном в дальнейшем аннотированном каталоге этого собрания – "Сы ку цюань шу цзун му" – все книги были расположены в определенном порядке, т.е. была установлена библиографическая классификация книг. На первое место в ней были поставлены классики конфуцианства, а среди них – "И цзин". Система этой библиографии отражает, во-первых, то представление о литературе, которое было у господствующего класса феодального Китая того времени, главным образом – у чиновно-бюрократического слоя этого класса, во-вторых, стремление правящих сфер утвердить конфуцианство в определенной, официально одобренной версии как основу государственной идеологии. – Н.К.
Уточним, однако, что библиолого-библиографическое утверждение "Чжоу и" в качестве китайской книги номер один было осуществлено учеными, а не бюрократами как минимум в I в. н.э. ("Хань шу", "И вэнь чжи"). – А.К.
198
The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Pt.2. The Y^i King. Tr. by J.Legge. Oxf., 1882, с. XIII (The Sacred Books of the East. Vol.16).
Возьмем для примера один из самых распространенных китайских словарей-справочников, призванных давать наиболее общие сведения, – словарь "Цы юань" [199] . О "Чжоу и" мы читаем в нем следующее: ""Чжоу и" – название книги. Сочинена Вэнь-ваном, Чжоу-гуном и Конфуцием. Исходя из восьми триграмм, которые были начертаны Фу-си, [они], наложив их друг на друга, создали 64 гексаграммы и 384 черты. Когда при Цинях сжигали книги (213 г. до н.э. – А.К.), "Чжоу и" уцелела как гадательная книга. Поэтому среди всех классических книг она наиболее полна и хороша. Среди говорящих о "Чжоу и" одни считают, что такое название указывает на всеобъемлющий и универсальный характер системы этой книги (игра на одном из значений слова чжоу– "целый", "круг". – Ю.Щ.); другие полагают, что "Чжоу" идет от названия местности к югу от горы Ци, упоминаемой в строфе "Чжоуские равнины тучны-тучны" (см. "Ши цзин", "Да я", I, 3, 3. – Ю.Щ.) [200] , чтобы отличить [эту книгу] от "Иньской и". Комментарий Чжэн Сюаня теперь уже утрачен. При [династии] Вэй был комментарий Ван Би. Танский Кун Ин-да составил к нему субкомментарий; это ныне называемый "Чжу шу бэнь". Во [время династии] Тан был сборный комментарий Ли Дин-цзо. При Сунах появились "И чжуань" Чэн-цзы и "Бэнь и" Чжу-цзы". Вот все сведения о "Чжоу и", которые можно почерпнуть из словаря "Цы юань"! Такие же сведения содержатся и в других справочниках общего характера. Во всех них повторяется легенда, что "Книга перемен" написана Вэнь-наном, Чжоу-гуном и Конфуцием, хотя авторство Конфуция поставлено под сомнение в самом Китае уже около тысячи лет тому назад.
199
Обращаясь к известному современному толковому китайскому словарю "Цы юань" (1–е издание, 1915), дающему и сведения энциклопедического характера, автор хочет показать, что может почерпнуть об "И цзине" современный массовый читатель-китаец, обращающийся к подобным справочникам. Для правильного отношения к тому, что дает "Цы юань", да и любой другой справочник общего характера, а также большинство работ об "И цзине", следует помнить, что упоминание о Фу-си, Вэнь-ване, Чжоу-гуне и Конфуции, как об авторах "И цзина", отнюдь не означает признания их действительными создателями этого памятника. Традиционное предание об участии их в составлении "И цзина" настолько срослось с самим памятником, что стало неотделимым от него – так же, как, например, не отделимой от христианского Евангелия стала традиция, связывающая Евангелие с именами Матфея, Марка, Луки и Иоанна: эти имена приводятся во всяком справочнике, где даются общие сведения о Евангелии, независимо от того, как наука решает вопрос об авторах евангельских текстов. Справка в "Цы юани" не упускает из виду и два толкования названия "Чжоу и"; эти толкования, действительно, существуют и привести их в справочнике необходимо, опять-таки независимо от того, правильно или неправильно какое-либо из них. С полным основанием дан в "Цы юани" и перечень произведений, посвященных "И цзину": упомянутые сочинения на самом деле являются важнейшими для ицзинистской литературы в ее основной линии. – Н.К.
200
Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 222. – А.К.
На Востоке борются две школы понимания и изучения "Книги перемен": одна, основанная на традиции, и другая, работающая на основе критической филологии. Эта борьба насчитывает около тысячелетия, причем и в новейшее время традиция еще прочно удерживалась в работах многих современных ученых в Китае, Японии и в странах Запада.
На основании доступных нам источников [201] можно полагать, что первые сведения о "Книге перемен" в Европе появились в предисловии книги, вышедшей в Париже в 1681 г.: "Confuzius Sinarum philosophus, seu scientia Sinensis latine exposita studio et opera Patrum Societatis Jesu iussu Ludovici Magni e bibliotheca regia in lucem produit P.Couplet". Только в 1736 г. был сделан первый перевод "Книги перемен" на латынь иезуитским миссионером Регисом (J.B.Regis), который в свою очередь базировался на более ранних, но не датированных работах миссионеров: переводчика Жозефа де Майя (Josephus de Mailla) и интерпретатора Петра дю Тартра (Petrus du Tartre). Перевод был сделан при помощи маньчжурской версии "Книги перемен", и работа Региса свелась лишь к пополнению своими замечаниями труда его предшественников [202] .
201
Сведения почерпнуты из рецензии: Hauer Е. I Ging, Das Buch der Wandlungen. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl"autert von Richard Wilhelm. – Ostasiatische Zeitschrift. Berlin-Leipzig, 1925, с 242–247.
202
См. предисловие Легга к его переводу "Книги перемен". Перевод Региса был издан под названием "Y-King, Antiquissimus Sinarum liber", quem ex latina interpretatione P.Regis aliorumque ex S.J.P.P. Edidit Julius Mohl. Stuttgartiae-Tubingiae. Vol.I. 1834. Vol.II. 1839.
Еще до появления перевода "Книги перемен" отрывочные сведения о ней возбуждали к себе интерес в Европе. Так, в 1753 г. вышла книга Хаупта об "И цзине" [203] .
Достойно внимания, что в этой книге указывается Лейбниц как исследователь "Книги перемен", создавший свою теорию ее интерпретации. Этот вопрос сжато и хорошо изложен в рецензии Хауэра, указанной выше, и нам остается лишь напомнить то, что он пишет: "Из этой книги мы узнаем, что не кто-нибудь, а сам Лейбниц в Германии впервые занялся "И цзином". Он нашел в начертаниях царя [Фу-си. – Ю.Щ.] арифметическую dyadicam, или счисление двумя числами, и в соответствии с этим вся книга была им объяснена так, что можно мыслить разумное в связи с [ее] линиями и начертаниями. Он не замедлил также довести до сведения китайцев свое новое объяснение. В конце концов он написал миссионеру П.Буре (P.Bouret), который тогда находился в Китае, и хотя нам известно, что данный патер оценил это объяснение и выразил свое удовлетворение им в своем ответном письме к г. барону фон Лейбницу, но все же мы не знаем, как восприняли ученые китайцы это открытие [204] ". Хаупт рассматривает гипотезу Лейбница в §28-41 своего сочинения и переходит далее к двум другим рассуждениям, которые были опубликованы в 1745 г. Некий Ф.А.Книттель заявил, что "царь Фу-си предложил в своей книге только арифметические отношения, разность которых половина" (§42-46), а некий Иоганн Генрих Газенбальд (J.H.Hasenbald) утверждал, что этот царь посредством искусства сочетаний хотел вывести все возможные виды умозаключений. По этой новой гипотезе так называемая "Книга перемен" должна быть главой из "Логики" царя Фу-си, остальная часть которой, по-видимому, утрачена (§47-51). Иоганн Томас Хаупт сам был совершенно хитроумным (ist ganz schlau gewesen). Он опровергает своих предшественников и провозглашает в §52 свое решение загадки: "В чем же содержание книги "Ye-kim"? Я отвечаю: [205] "Es enth"alt dasselbe nichts anderes als alle Facta eines Cubocubus, oder mich nach der Art der Arabischen Mathematiklehrer auszudr"ucken, eines Zensicubus, dessen Wurzel aus zwei Teilen bestehet (radicis binomiae) und worin die Cubicubi der Teile und alle Facta desselben je zwei und zwei dergestalt gegen einander geordnet sind, dass die Helfte der Factorum des einen Facti mit der Helfte der Factorum des andern dem ersten gegen"uberstehenden Facti den "ubrigen Helften der Factorum in beiden Factis einander gleich ist". И таким образом, продолжает автор, – так называемая книга "Ye-kim" является подлинным остатком от счисления, изобретенного царем Фу-си".
203
Haupt J.T. Neue und vollst"andige Auslegung des von dem Stifter und ersten Kaiser des Chinesischen Reichs Fohi hinterlassenen Buches Ye-Kim genant. Rostock-Wismar, 1753.
204
Hauer E. I Ging, Das Buch der Wandlungen. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erl"autert von Richard Wilhelm, с 242.
205
Дальше сохраняю язык подлинника, ибо не считаю себя переводчиком, компетентным в математике.
Для каждого, кто знаком с первоисточником, с развитием интерпретации этого памятника в Китае, совершенно очевидна вся искусственность приведенных выше взглядов первых европейских исследователей данного памятника. Вряд ли можно оспаривать легендарность личности Фу-си, которого эти исследователи принимали на веру. Но, если проблема "авторства" Фу-си отпадает сама собой, то теория о логическом и математическом значении "Книги перемен" требует некоторых рассуждений для того, чтобы быть окончательно отвергнутой. Разберем сначала мнение о ней как о логическом трактате.