Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
7. shang рана; вред; ущерб.
8. h'e мир; уладить миром.
9. ji`ansh`e строить; строительство.
10. hu'anj`ing окружение; окружающая обстановка; условия.
11. s`ige xi`and`aihu`a четыре модернизации.
12. q'ita другой; прочий; остальной.
13. f`ugu'o богатая страна.
14. qi'anggu'o великая (могучая)
15. ru`ogu'o слабая страна.
16. h'ec'aijun ядерное разоружение.
17. fay'anqu'an голос; право голоса. Здесьвыражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: права граждан, преимуищественное право, приоритет.
18. y'ou кем, чем.
19. baob`an взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.
Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.
3. Переведите словосочетания и предложения со словом.
,,,,,
1.
2.
3.
4. ,,,
4. Переведите предложения, содержащие союз.
1. ,
2. ,,
3. ,,,,,,
4. ,,
5. ,;,
6. :,;,
7. ,
5. Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент .
,,,,,,,,,
1.
2. ,“”
3. , “” ,“” ,
6. Переведите словосочетания и предложения со словом.
,,
1.
2.
3. ,
4. ,,!
5. ,
6. :?
:,,
Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие - второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:
,
Китай - страна большая и в то же время малая.
Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связкии именной частии. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:
80-е годы - важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.
Здесь между связкойи группой именного сказуемогонаходятся две группы, входящие в определение к именной части: и. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например:
Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.
Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени и двух глаголов: и , а к дополнению примыкают 4 определения: , , и . Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:
Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.
В данном случае между группой подлежащего и сказуемым находится группа дополнения .
1. Переведите нераспространенные предложения, п о строенные по схеме «подлежащее – сказуемое – до полн е ние».
1.
2.
3.
4.
5.
6. ,
7. ,
2. Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.
1.
2.
3. ,
4.
5.
6. ,
7.
3. Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
4. Переведите предложения, содержащие определения к д о полнению.
1.
2.
3.
4.
5.
6. ,
7. ,
Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция …… suw`ei… ji`u sh`i «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций: