Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
… … n…dou, имеющая обобщенное значение «всякий»;
… … y`ao…ji`u, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;
… … h'e… t'ongy`ang, выражающая сходство: «как и; словно»;
… … b'u l`un…dou, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».
При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.
1. Выделите
1.
2. ,
3. ,
4. ,,,
5. ,,
6. :“,,”
,,,,
,,?,,;,,
1. yu`e l'ai yu`e ho «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение …… yu`e… yu`e «чем… тем».
2. w`aim`ao (сокр. от w`ai m`aoy`i) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.
3. ch'engxi`an представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).
4. xingw`ang процветание; расцвет; оживление.
5. jngxi`ang картина; вид.
6. z`ai shengchn fazhn de jich sh`ang на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция …… z`ai… sh`ang «на (в) чем-либо».
7. pbi`an общий; всеобщий; повсеместный.
8. yu su кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: yu su b`u t'ong есть некоторая разница; y`ao yu su zu`ow`ei нужно что-либо сделать. Иногда при переводе опускается: yu su ji`eji`an «извлечь полезный урок».
9. xi`aoy`i польза; эффективность.
10. xinzh`u значительный; заметный; наглядный; видный.
11. bl`i пропорция; соотношение; удельный вес.
12. ti'aozheng регулировать; упорядочить.
13. qy`e предприятие.
14. que нехватка; недоставать; дефицит.
15. kai gong начать работу; вступить в строй; kai gong b`uz'u работать не на полную мощность.
16. gengxin обновление; смена; возобновление.
17. yins`u фактор; момент.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный перевод текста 3.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3. Переведите предложения, содержащие грамматич е ские конструкции.
1. ,
2.
3. ,
4. ,?
5. ,
6. ,
7. ,
4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они о б разованы.
–
–
–
–
–
–
–
–
5. Переведите предложения, содержащие слово.
1.
2.
3.
4.
5. ,
6. ,,
7. ,,,,
8. :“?” :“,?!”
6. Переведите словосочетания, содержащие рамочные конструкции.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
7. Переведите предложения, содержащие рамочные ко н струкции.
1.
2.
3. ,,
4. ,
5.
6. ,
8. Закончите начатый перевод следующих предлож е ний.
1.
Наша страна по уровню валового национального продукта на душу населения по-прежнему…
2. ,
Еще не изменилось коренным образом состояние нашей страны, в которой…
3.
80-е годы были важным периодом в…
4. ,
Дела в Китае должны делаться в соответствии с…
5.
Китай действительно относится к…
6. ,,
Наша страна обладает большим населением, однако…
7. ,
При осуществлении модернизации необходимо…
8.
Делу нашей партии оказывают поддержку и помощь…
Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)
,10,,21.8960,12,,56,94 %,
4000,;;,,
1. w`eiy'u находиться; располагаться.