Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
3. ,y`ao bi`an de hu`a, zh hu`i bi`an de g`eng ho если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь… …представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без :,yu de hu`a, ye b`u x'ing даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).
4. du`i w`ai kaif`ang политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.
5. ,l`uzi zu zhi de kt'ou, wmen chi de t`ai duo le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание chi k(t'ou) «терпеть
6. zu hu'i t'ou l`u повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.
7. p'ink`un бедность; нищета.
8. zhu`angt`ai положение; состояние.
9. d`a guo f`an «питание из общего котла».
10. z'er`enzh`i система ответственности.
11. kend`ing несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.
12. b`any`ong перенимать; заимствовать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3. Устно переведите словосочетания с глаголом , подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4. Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в сл е дующих предложениях глагольно-объектные компле к сы с расчлененными компонентами, устно перевед и те предложения на русский язык.
1. ,
2. ,
3. ,,
4. ,,
5. ,
6.
7. ,,
1. jiangjun задать каверзный вопрос; прижать к стене.
2. g'em`ing совершить революцию.
3. dzh`ang воевать; вести войну; сражаться.
4. gunsh`i ведать; заведовать; управлять делами.
5. sh`angd`ang попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.
6. Kng Yj Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.
7. qiao m'en zhuan «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).
8. xi`uc'ai «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию…….
1.
2. ,,8
3. ,
4. ,
5. ,,,
6. ,,,,,
7. ,
,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,“”,,,
1. zhunbi`an перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.
2. j'i mo есть; именно.
3. danyi единый; единственный; моно-.
4. jingy'ing хозяйствовать; вести хозяйство.
5. duozhng jingy'ing многоотраслевое хозяйство.
6. xiangdang довольно; достаточно; значительно.
7. zhengg`e весь; целый; целиком.
8. gu`och'eng процесс; ход.
9. mi`anl'in стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.
10. zhunhu`an переменить; переключить.
11. ti'aozheng регулировать; перестроить; упорядочить.
12. jiaohu`an обмен; обменять.
13. j'umi`an положение; обстановка; ситуация.
14. … … y`ao… y`ao грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».
15. m'enl`u путь; способ.
16. zh`ongzh'iy`e растениеводство.
17. yngzh'iy`e разведение животных и рыб.
18. ku`angy`e горное дело; горная промышленность.
19. shangy`e коммерция; торговля.
20. y`unshuy`e транспорт.
21. f'uw`uy`e сфера обслуживания.
22. qush`i тенденция.
23. f`uy`u богатый; зажиточный.
24. sh'iji`an практика; проводить в жизнь.
25. mosu искать на ощупь; прощупывать.
26. tzh`i система; структура.
27. chufa din исходная точка; отправной пункт.
28. lu`ojio остановиться; закрепиться; устроиться; lu`ojio din опорная точка.