Кладовище домашніх тварин
Шрифт:
Напад сміху, як і напад страху… Якщо він почався, спинити його неможливо. Ти просто чекаєш, коли він мине, як камінь у нирках.
Ґейдж сидів на своєму стільчику. Він їв «Особливу К» [60] і активно кидався нею на стіл. Малий, безсумнівно, вирішив прикрасити вівсянкою підлогу, а на додачу ще й помити нею голову.
Рейчел вийшла з кухні з яєчнею і кухликом кави.
– Що ж то був за жарт такий веселий, Лу? Ти ґелґотів, наче гагара. Налякав мене трохи.
60
Популярна у США торгова марка готових сніданків, круп тощо.
Луїс роззявив рота, поняття не маючи, що він має казати, але врешті згадав один анекдот, почутий тиждень тому в крамниці
Коли він закінчив розповідати, Рейчел гучно зареготала, і Ґейдж засміявся також.
«Чудово! Нашому герою вдалося приховати всі докази, і то добре. Брудні простирадла і гагарячий сміх у ванній. Тепер наш герой читає ранкову газету – чи, принаймні, витріщається в неї, – ставлячи печатку нормальності на цей ранок».
61
Відомий ізраїльський політик, герой Війни Судного дня. На момент написання роману був міністром оборони Ізраїлю.
Десь такі думки роїлися в Луїсовій голові, коли він розгорнув газету.
Ось як треба (ясно?), думав він з безмірним полегшенням. Ви просто проходите крізь це, і воно зника… ну хіба що ви сидите з друзями біля багаття, і під протяжне завивання вітру розмови звертають на тему надприродних подій. Бо зазвичай біля вогнища, коли вас шарпає вітер, розмови ведуться про всякі дурниці.
Луїс доїв яєчню, чмокнув на прощання Ґейджа з Рейчел, зиркнув на білий прямокутник дверей пральні, які були за якийсь фут ліворуч від нього. Усе гаразд! Ще один нокаут за ранок. Рання осінь усім своїм виглядом демонструвала, що все буде просто чудово, цілу вічність. Він пильно оглянув дорогу після того, як вивів машину з гаража, але нічого не змінилося. Жодного переляку. Він просто минувся. Вийшов, як камінь із нирок.
Усе було чудово, аж поки Луїс не проїхав миль десять трасою. Тоді його почала бити пропасниця, і він був змушений з’їхати з шосе № 2 на практично порожню вранці парковку китайського ресторану «У Сінга», неподалік від Медичного центру Східного Мену, куди забрали тіло Паскоу. Та медичний центр то далеко не ресторан. Ха-ха-ха… Вік Паскоу більше ніколи не попросить ще одну порцію му гу гай пана. [62]
Судоми стрясали тіло. Луїс почувався безпорадним і нажаханим. Він боявся не чогось надприродного. (Ні! Тільки не цього сонячного ранку!) Чоловік боявся припустити, що, можливо, поступово втрачає здоровий глузд. Луїс почувався так, наче йому крізь голову протягнули довгий невидимий дріт.
62
Китайська страва (курка з грибами в соусі).
– Не треба, – пробурмотів він. – Будь ласка, не треба.
Він намацав радіо і натрапив на Джоан Баез, котра виспівувала про діаманти та іржу. [63] Її милий холодний голос заспокоював його, і коли вона доспівала, Луїс відчув, що може їхати далі.
Приїхавши в лазарет, він кинув: «Вітаю, Чарлтон!» – і миттю сховався за дверима вбиральні. Луїс був переконаний, що зараз він схожий на привида. Але ні! Невеличкі мішки під очима навіть Рейчел не помітила. Він хлюпнув холодною водою собі на обличчя, витерся, пройшовся гребінцем по волоссю і пішов у кабінет.
63
«Diamonds & Rust» – пісня Джоан Баез 1975 року про її колишні стосунки з Бобом Діланом.
Стів Мастертон і Суррендра Харду, лікар-індус, сиділи на дивані, пили каву й далі гортали картки «спецгрупи».
– Доброго ранку, Лу! – вигукнув Стів.
– Доброго.
– Сподіваюся, сьогоднішній ранок буде не таким, як вчора, – промовив Харду.
– О, ти пропустив усе найцікавіше!
– У Суррендри й без нас учора вистачало цікавого, – Мастертон вишкірив зуби. – Розкажи йому, Суррендро!
Харду посміхався, поліруючи рушником склянки.
– Двоє хлопців притягли свою подругу близько першої години ночі, – почав він. – Розумієте, вона була п’яна від щастя, що повернулася в рідні
Харду продемонстрував класичне східне привітання, звертаючись до когось невидимого. Луїс тихо захихотів, розуміючи, що сталося.
– І, поки я її зашивав, вона наблювала мені на голову.
Мастертон пирснув зо сміху, Луїс приєднався. Харду спокійно всміхнувся, наче таке з ним уже траплялося тисячу разів у тисячі його життів.
– Суррендро, скільки ти вже на чергуванні? – спитав Луїс, коли сміх затих.
– З півночі, – відповів той. – Я вже збирався йти. Просто затримався, аби ще раз з тобою привітатися.
– Що ж, привіт! – сказав Луїс, потиснувши його маленьку коричневу руку. – А тепер їдь додому і поспи.
– Ми вже майже закінчили зі «спецгрупою», – повідомив Мастертон. – Скажи «Алілуя», Суррендро!
– Краще утримаюся, – посміхнувся Харду. – Я не християнин.
– Ну тоді давайте хором заспіваємо «Миттєву Карму» [64] чи щось таке.
– Сяйте собі на здоров’я, – Харду всміхнувся і зник за дверима.
Луїс і Стів Мастертон провели його поглядами. На мить запанувала тиша, а потім вони розреготалися. Луїс ніколи ще не почувався так добре… так природно.
64
«Instant Carma» – пісня Джона Леннона, випущена 6 лютого 1970 року. Одна з трьох пісень Леннона (решта дві – «Imagine» та «Give Peace a Chance»), які потрапили в залу слави рок-н-ролу. Найпопулярніший роман Стівена Кінга «Сяйво» було написано під враженням від одного з рядків пісні: «…Weall shine on». Іронічне прощання Сурренди є перифразом цього рядка.
– Ну от, ми щойно завершили зі «спецгрупою», – мовив Стів. – А сьогодні до нас табунами пертимуть драгдилери.
Луїс кивнув. Дистриб’ютори ліків мали приїхати о десятій. Як любив наголошувати Стів, може, середа й для «Принца Спагеті», [65] зате у вівторок в Університеті Мену точно настає «День Д». [66] «Д» означає «Дарвон». [67]
– Великий Босе, моя вам порада, – сказав Стів. – Не знаю, що за жевжики були у вас там у Чикаго, але ці пройди готові на все, аби впарити вам свій товар: від кухля пива в місцевій броварні до абонементу на боулінг у Бенгорі. Один хлопець намагався навіть втелющити мені надувну Джуді. І це мені! А я ж лише помічник адміністратора. Якщо вони не зможуть привезти зілля вам, вони привезуть вас до нього.
65
Алюзія на рекламний слоган спагеті: «Середа – для “Принца Спагеті”». Реклама, поширена у Новій Англії.
66
Загальноприйнятий термін, яким позначається день початку військової операції. Найчастіше мається на увазі операція Оверлорд – 6 червня 1941 року, висадка повітряного і морського десантів союзників на узбережжі Нормандії.
67
Сильний транквілізатор.
– Треба було погоджуватися на надувну Джуді!
– Нє-є-є. Вона була рудою. Не мій тип.
– Що ж, я згоден з Суррендрою, – сказав Луїс. – День сьогоднішній вже точно не такий, як вчорашній.
18
Коли працівник фармацевтичної компанії «Апджон» так і не приїхав до десятої, Луїс махнув рукою і вирішив зателефонувати в реєстраційне бюро. Слухавку підняла місіс Степлтон, яка пообіцяла негайно надіслати копію всіх даних про Віктора Паскоу. Коли Луїс завершив розмову, працівник «Апджон» уже прибув. Він не запропонував жодних ліків, лише запитав, чи не хоче Луїс придбати зі знижкою сезонний квиток на ігри «Новоанглійських патріотів». [68]
68
Професійна команда з американського футболу. Штаб-квартира розташована в місті Фоксборо в штаті Массачусетс.