Классическая драма Востока
Шрифт:
Томонари
Удивляясь великому чуду, Слушаю ваши слова. Если в памяти вы храните Предания старины Об этой чете древних сосен, Прошу, поведайте мне.Старик.Как говорили о том в былые времена, сосны Такасаго и Суминоэ знаменуют собой счастливые царствования.
Старуха
Сосна Такасаго Знаменует седую древность, Когда собраны были Мириады листьев "Манъёсю" [252] …252
Мириады листьев "Манъёсю"… — Знаменитая антология "Манъ-ёсю" ("Собрание мириад листьев"), то есть древняя поэзия, как бы воплотилась в образе сосны Такасаго. Антология "Кокинсю"("Собрание старых
Не увянут родные песни. — Иначе говоря, японские танка.
Все озаряя, льется свыше… —Согласно одной из буддийских священных книг, Будда смягчает свой свет, чтобы смешаться с земным миром и помочь людям.
Старик.А сосна Сумиёси знаменует нынешнее время, когда в годы правления Энги собраны были воедино стихи "Кокинсю".
Старуха
Будут вечно, как сосны, свежи, Не увянут родные песни.Старик.Поэзия в наши дни так же прекрасно расцвела, как в древние времена "Манъёсю"…
Старик и старуха
Ныне правящего монарха Почтили за это хвалой.Томонари
Чудесные ваши речи Я слушать не устаю. Сквозь темные тучи незнанья Пробился весенний луч.Старик и старуха
Все озаряя, льется свыше Вечерний мягкий свет На берег Западного моря, Земную темную юдоль…Томонари
И там, в далеком Суминоэ…
Старик
И в Такасаго, здесь…
Томонари
Все ярче зеленеют сосны…
Старик
Спокойна светлая весна.
Хор
На четырех морях тишина. Всюду мир и покой. Благодетельный ветер весны Ветку не колыхнет. О, Неразлучных сосен чета! Послан ей дивный удел В наши блаженные времена Знаменьем счастья служить. Для величанья не хватит слов, Нет достойной хвалы! Мудро правит страною наш государь, Он довольством народ наделил. В милосердии беспредельном своем Изливает щедроты рекой. В милосердии беспредельном своем Изливает щедроты рекой.Томонари.Прошу вас, поведайте мне еще о благовестной сосне Такасаго.
Хор
Пусть говорят, что травы и деревья Ни сердца не имеют, ни души, Но не пропустят времени цветенья, Плоды приносят в свой урочный срок. Всегда на ветках, обращенных к югу [253] , Торопится раскрыться ранний цвет Навстречу солнечным лучам.Старик
253
Всегда на ветках, обращенных к югу… — В китайском стихотворении Сугивара Фумитоки, помещенном в антологии "Синсэн вакан роэйсю" (ок. 1100 г.), говорится: "Роса тепла. Цветы на южных ветках // Уж начинают распускаться". Речь идет, видимо, о сливовых деревьях.
Хор
В круговороте времен Приходят зимние вьюги, Тысячелетний убор Сосна хранит и под снегом. "Цветет она десять раз, Единожды в тысячу лет" [254] , — Так учит древняя мудрость. Долгий век государю сулит Вещая сосна Такасаго.254
" Цветет она десять раз…" — Так как, согласно древнему поверью, сосна цветет раз в тысячу лет, то, следовательно, государю сулят долгий век в десять тысяч лет.
На ветках ее блестят… —В предисловии к "Кокинсю" сказано: "Песни Ямато! Вы вырастаете из одного семени-сердца и разрастаетесь в мириады лепестков речи — в мириады слов". (Перевод А. Е. Глускиной.)
Ямато —древнее название Японии.
И
Но ведь некогда Тёно сказал… — Тёно— китайское чтение японского имени Нагато.
Фудзива-ра Нагато— поэт XI в. В его трактате о поэзии есть такие слова: "Весной лес колеблем восточным ветром. Осенние цикады звенят в северной росе. Обо всем могут рассказать песни Ямато. Все, наделенное чувством, и все, не наделенное чувством, одинаково пробуждает любовь к поэзии".
Старик
В благословенный наш век Счастливых вестей ожидает…Хор
На ветках ее блестят Росы бессчетные перлы. В песни они перейдут, В жемчужины слов перельются, Сердца людей озарят Своим немеркнущим светом…Старик
И все, что на свете живет, Душой обратится к песне.Хор
Но ведь некогда Тёно сказал: "Все живое и неживое — Любое созданье поет". У каждого голос свой, И каждый поющий голос В поэзию проникает: Шепот веток, шорох песка, Рокот ветра, журчанье воды… Все сущее сердцем наделено. И светлый весенний лес, Восточным колеблемый ветром, И звон осенних цикад В холодных росистых травах, Разве не скажешь о них: "Воплощенные песни Ямато"? Но пред могучей сосной Все деревья в лесу недоростки. Над ними она вознеслась В царственном великолепье. Свой облик издревле хранит, Все времена сопрягая. Тысячи долгих лет Свежа нетленная зелень. Некогда циньский император [255] Сосне пожаловал высший чин. Не только в Стране восходящего солнца, Сосну почитают и в землях чужих.255
Некогда циньский император… — В "Исторических записках" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.) повествуется, что циньский император Ши Хуанди (III в. до н. э.) взошел на гору Тай и спасся там под сосной от налетевшей бури. Ветви сосны чудесным образом выросли и защитили его. За это он пожаловал сосне придворный титул.
Старик
(встает с места и начинает грабельками подметать опавшую хвою)
На холме Такасаго Гулкий колокол Оноэ, Слышу, подал свой голос.Хор
Уже недалеко рассвет, Всюду белый иней ложится, Но, кажется, ветви сосны Стали еще зеленее. Каждым вечером, в поздний час, Старик со своей старухой Приходят сюда, к сосне, Сгребать опавшую хвою. Сыплются иглы дождем, Но их число не скудеет. И никогда-никогда До конца не осыплются иглы. Вечная зелень сосны До скончанья веков не поблекнет, Неразлучных сосен чета — Зарок нерушимого счастья. Громкой славой осенено Имя сосны Такасаго — Как вьющийся длинный плющ [256] , Обещание долгой жизни. Вы, старик и седая жена, Как эта сосна, долголетни, Вы, старик и седая жена, Как ветви сосны, долговечны. Поведайте тайну свою, Имя свое нам откройте. Кто вы? Как вас зовут?256
Как вьющийся длинный плющ… — Имеется в виду эвонимус японский. В предисловии к "Кокинсю" говорится: "…иглы вечных сосен — они не знают смерти; дикий плющ далеко вьется…"
Старик и старуха
(вместе)
Зачем же нам правду скрывать? Здесь перед вами предстали; В образе мужа и жены Души двух древних сосен. Неразлучна сосен чета — Такасаго и Суминоэ.Хор
О, чудо из чудес! Сосна Такасаго Явила нам Небывалое диво!Старик и старуха