Классическая драма Востока
Шрифт:
(вместе)
Хоть сердцем не одарены, Как говорят, ни травы, ни деревья…Хор
Но в наш благословенный век, В стране мудрейшего из государей… Старик и старуха Деревья, травы и сама земля…Хор
Всё процветает в щедром изобилье. "К "Берегу изобилья", К Сумиёси теперь поплыву, Там меня ожидайте!" — На прощанье молвил старик.Старик веером показывает вдаль, потом делает вид, что садится в челнок и плывет по морю.
Хор
Он садится в рыбачий челн, Причаленный к побережью, Парус он поднимает ввысь, Вверяясь попутному ветру, ИИнтермедия [257]
257
Интермедия. — Текст ее несколько сокращен. Опущены цитаты из классических книг, которые щедро приводит кёгэн, повторяя и развивая поэтические темы первого действия. Обычно в сборниках пьес театра Но тексты интермедии вообще не приводятся.
Аводзи— остров, который лежит у входа в Осакский залив.
Наруо— город возле дельты Муко (провинция Сэтцу), теперь входит в состав города Нисиномия.
Томонари приказывает одному из своих спутников призвать местного жителя. Тот выходит на середину сцены и садится. В ответ на вопрос Томонари он начинает свой рассказ: "Сосны Такасаго и Сумиёси воплощают в себе поэзию древних времен "Манъёсю" и нового времени "Кокинсю". Когда бог Сумиёси навещает свою супругу — богиню Такасаго, то ветви их глаголют божественные речи. Есть у этих благознаменательных сосен великая сила споспешествовать песням Ямато и приносить счастье в браке. Они обещают также счастливое долголетие". Окончив свое повествование, местный житель предлагает отвезти на своей лодке Томонари и его спутников к берегу Сумиёси, после чего удаляется.
Действие второе
Берег Сумиёси.
Томонари и его спутники
(песня ожидания)
Мы подняли парус На маленькой этой лодке, Мы подняли парус На маленькой лодке, И в лучах восходящей луны Мы выплыли в даль морскую На волнах отлива. И мимо Авадзи — Опененного волнами острова, И мимо Наруо, Отдаленного города, Прибыли мы наконец Из Такасаго В Суминоэ. Прибыли мы наконец В Суминоэ.Под звуки музыки, возвещающей выход главного актера, появляется бог храма Сумиёси [258] уже не в виде старика, а в своем подлинном обличье. Могучими шагами он идет по мосту и останавливается возле первой сосны.
Бог Сумиёси
"Даже я — и то не пойму, Как давно я впервые увидел Тебя, о дева-сосна, На берегу Сумиёси… А сколько веков ты сочтешь!" "Разве не знаешь ты, Что тесной мы связаны дружбой? Храню я твой славный род С незапамятных древних времен, Древних, словно ограда храма".258
…появляется бог храма Сумиёси… — На нем маска благородного молодого человека, черноволосый парик, венец и роскошный наряд. "Даже я и то не пойму…" — Здесь в слегка измененном виде помещены две танка из лирической повести "Исэ моногатари" (начало X в.), приписываемой известному поэту Аривара-но Нарихира. В сто семнадцатой новелле говорится: "В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси (следует первая танка. — В. М.). И божество само появиться соизволило (следует вторая танка. — В. Ж.)". (См. "Исэ моногатари". Лирическая повесть древней Японии. Перевод и предисловие Н. Конрада. — "Всемирная литература", Пг., 1921, с. 141).
Из Западного моря восстал… — В стихотворении Урабэно Канэнао, помещенном в антологии "Дзоку-Кокинсю" (1265), говорится: "О, Западное море!
Здесь из морских глубин У берега Аоки-га-хара Впервые появился Сам бог великий Сумиёси".Аоки ("Зеленое дерево") — аукуба, вечнозеленый кустарник;
Аоки-га-хара("Равнина зеленых деревьев") — как бы вызывает в памяти зеленую сосну. Возле этой равнины, согласно древнему мифу, родились из моря божества Сумиёси, когда прародитель богов Идзанаги омылся в море, чтобы очиститься от скверны. Таким образом, морской бог и зеленое дерево сосны изначала связаны между собой.
…возле мелкой гавани Асака… —Находится вблизи храма Сумиёси.
"Я склонился на сосны корни вековой…" — Китайское стихотворение, сочиненное японским поэтом Татибана-но Арицура, помещено в антологии "Вакан роэйсю" (ок. 1013 г.).
(Оборачивается к музыкантам и начинает отбивать такт ногой.)
А вы, музыканты храма, Спешите в ночной темноте Мерным рокотом барабанов Сердце мое усладить.Хор
Из Западного моря восстал, У берегов Аоки-га хара — "Равнины зеленых деревьев"…Бог Сумиёси
Я —Хор
Там, где люди сбирают морскую траву…
Бог Сумиёси
"Я склонился на корни сосны вековой…
Хор
Зелень тысячи лет у меня в горсти…
Бог Сумиёси
Ветку сливы воткнул я в пряди волос…
Хор
Лепестки, словно снег, на одежде моей".Бог Сумиёси исполняет "Танец богов".
О, божественное виденье! О, божественное виденье! Сам бог Сумиёси пляшет пред нами В сиянии яркой луны, Взираем мы со священным восторгом На дивный образ его.Бог Сумиёси
Слышу, льются чистые голоса Юных танцовщиц. Отразилась ясно в зеркале вод Сосна Суминоэ.(Веером как бы указывает на море.)
Не напрасно этот танец зовут "Волны синего моря" [259] .Хор
Прямая, словно путь богов и государя, Отселе стелется дорога до столицы. Весной столица так прекрасна! "Возвращенье в столицу" — радостный танец! Долгий век государю благовестят…259
"Волны синего моря" — классический танец "бугаку" континентального происхождения (из Китая или Кореи). Музыка его дошла до наших дней.
"Возвращенье в столицу" — классический танец "бугаку", исполнялся на придворных торжествах.
Одежды танцоров Оми— одежда, которую надевали придворные танцоры и танцовщицы на больших торжествах. Эта белая одежда была богато украшена растительным орнаментом, — отсюда связь с зеленой сосной.
Бог Сумиёси
Одежды танцоров Оми.
Хор
Протянут танцоры руки вперед, Злых демонов отгоняя, Руки тесно к себе прижмут, Собрав долголетье и счастье. Процветанье пароду приносит напев "Тысячекратная осень" [260] . "Танец сотни веков" радует взор, Годы жизни он умножает. Тихий ветер в соснах чуть шелестит, Обещая мир и покой. Тихий ветер в соснах чуть шелестит, Обещая мир и покой.260
"Тысячекратная осень". — Музыка танца создана Минамото-но Ериёси по случаю коронования императора в 1069 г. Название это сулило государю долгую жизнь.
" Танец долгих веков". — Музыка этого классического танца приписывается китайской императрице Ву (623–705), принадлежавшей к Танской династии.
Горная ведьма [261]
Действующие лица
Жительница гор(маэдзитэ), она же во втором действии горная ведьма(нотидзитэ).
Танцовщица Хякума Ямамба(цурэ).
Главный спутник(ваки).
Трое других спутников(вакидзурэ).
Сельский житель(кёгэн).
Место действия: дорога в горах Агэро в провинции Сэтцу, хижина и снова горная дорога.
261
Пьесу "Горная ведьма" ("Ямамба") приписывают Дзэами Мотокиё, но точных данных, подтверждающих его авторство, не существует. Возможно, она плод коллективного творчества.
"Горная ведьма" принадлежит к "пьесам финала", в которых обычно выводится сверхъестественное существо. В пьесе показаны два танца на одну тему (пляска горной ведьмы), но контрастирующие между собой.
Сначала танцовщица — сирабёси исполняет изящный столичный танец — кусэмаи, потом пляшет "настоящая" ведьма. Танцы-пантомимы сопровождались пением и музыкой.
В основу сюжета положены народные легенды о "горных ведьмах" — ямамба. Вначале ямамба была, видимо, божеством гор и приносила людям счастье. Поклонение ей было связано также с культом предков, недаром часто о ней говорилось, что груди ее полны молока. Впоследствии, как это бывает со старыми богами, образ ее был переосмыслен, она стала людоедкой, зловещим чудищем волшебных сказок. Ямамба в сказках подстерегает путников в глубинах гор. В интермедии "сельский житель" рассказывает гротескные легенды о том, как возникают ведьмы-оборотни. Разумеется, рассказы эти шуточные, с забавной игрой слов, но в японском фольклоре бытует много легенд, как звери, растения или вещи (обычно очень старые) превращаются в страшных оборотней.
В пьесе народные легенды переработаны в буддийском духе. Горная ведьма — это символическое воплощение земных страстей, она обречена блуждать в "нечистом мире праха", привязанная к земному существованию. Но, согласно буддийской философии, после освобождения от иллюзорного мира феноменов, при переходе в высший мир абсолютной истины, каждое существо вернется к своему подлинному истоку, ибо "в каждом изначально живет Будда". Горная ведьма тоже стремится вырваться из круга перерождений и достигнуть нирваны, а пока ее мятет вихрь земных желаний, и она вечно блуждает по горам. Примечания — В. Маркова