Классическая драма Востока
Шрифт:
Горная ведьма отдает слуге посох и берет в руки веер, потом садится посреди сцены на складную скамейку.
Горная ведьма
Заоблачная гора [271] Началась с пылинки подножья, Но возносит к небу свой пик Высотою в тысячу сажен.Хор
Море росинки родят, Падая капля за каплей С побегов мелкого мха Медленно, неприметно, И вот зашумел океан, Валы до небес взлетели.271
Заоблачная гора… — В предисловии к "Кокинсю" сказано: "Как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до небесных облаков…" (Перевод А. Е. Глускиной.)
Словно безмолвия голос… — Китайский философ Чжуан-цзы (IV в. до н. э.) сказал о совершенномудром муже: "Он видит во тьме и слышит безмолвное; он единый может узреть рассвет во тьме и услышать
Пожелала некогда дева… — В "Сутре о семи девах" повествовалось, что некогда к ним спустился сам бог Брахма и спросил, что они желают. Третья из них пожелала найти такую долину, где самые громкие звуки не будили бы эха. В последующих обработках притчи ей приписали желания других дев: дерево без корней и листьев, такое место, где не было бы ни света, ни топи, и т. д.
Горная ведьма
Долины отзывы глухие, Как в чреве пещер, Шепот слабого эха в чащах На склонах гор…Хор
Словно безмолвия голое, Голос тишины. Пожелала некогда дева Дол такой сыскать, Где не будил бы эха Самый гулкий звук. Здесь сбылось бы ее желанье: Вот он, этот дол!Горная ведьма
А в самой темной теснине Хижина скрылась моя. Так высоки эти горы! Море закрыли собой. Так глубока долина! Поток затерялся на дне.Хор
Впереди бесконечное море [272] Стелет воды свои, Свет луны в нем сияет — Вечной истины свет. Позади на скалистых кручах Сосны шумят, шумят О радости, о постоянстве, Сон разгоняют пустой.272
Впереди бесконечное море… — Это переложение китайских стихов, находящихся в эпопее XIII в. "Гэмпэй сэйсуйки" ("Сказание о расцвете и падении домов Минамото и Тайра"). Их написал на ширме один опальный сановник.
Карающий бич, в траве истлевая… — Китайское стихотворение японского поэта Оэ-но Отондо, помещенное в антологии "Вакан роэй-сю", восхваляет мудрое правление, когда ненужный бич рассыпался, зарос травами и как бы разлетелся стаей светляков. В древнем Китае подданные били в барабан увещания, когда были недовольны действиями государя.
В самом сердце гор… — Здесь смонтированы две цитаты: о кукушке — танка из антологии "Кокинсю"; о стуке топора — из стихотворения китайского поэта VIII в. Ду Фу.
Горная ведьма
Карающий бич, в траве истлевая, Светляками вдаль улетел.Хор
Барабан увещания, мохом заросший, Не пугает более птиц. Здесь царство тишины и покоя. В самом сердце гор, Где все вокруг незнакомо, Где не сыщешь тропы, Только усилит тоску Кукушки крик одинокий, Гулкий стук топора Лишь углубит молчанье. Вершина истины высоко вознеслась, Не так ли дух стремится к просветленью? Долина, где не виден солнца луч, Путь милосердия собою знаменует, Горная ведьма веером показывает вниз. Спускается до самых недр земли.(Встает и начинает танец странствия.)
Не ведает горная ведьма, Где родилась она, Нет для ведьмы приюта. Ведут ее облака, Потоки покажут дорогу… Ни одной не минует горы.Горная ведьма
К миру людей непричастна, Я от них далека.Хор
Как изменяет облако Легко очертанья свои, Так в цепи перерождений Приял мой исконный дух Временно облик ведьмы. Вот я пред вами стою! Но если попять глубоко Высший закон бытия, Праведность и неправда — По существу одно. Земные краски лишь морок, Обман очей, пустота. Оттого так переменчив, Многообразен наш мир: Устав, заповеданный Буддой, И житейская суета, Мутные низкие страсти И просветленье души… Будды есть в этом мире, Есть в нем разные твари, И среди несчетных созданий Блуждает горная ведьма. "Весной зеленеет ива [273] , Лепестки сливы алеют". Сколько разных цветов! И мне случается, ведьме, Порою людей посещать. Когда на горной дороге Усталый вздремнет лесоруб В тени цветущих деревьев, Приму на свое плечо Его273
"Весной зеленеет ива…" — Цитата из стихотворения китайского поэта Су Дун-по.
Горная ведьма
Горестна жизнь бедняков! На дочерях, на женах Так одежды легки, Словно скорлупка цикады.Хор
Не отряхнут рукавов, Инеем занесенных. Он блещет в лучах луны Осенней студеной ночью. Если же в поздний час Прачек сморит усталость, Если выпадут вдруг [274] Вальки из рук онемелых, Сотнями голосов, Тысячекратным эхом Опять вальки застучат По деревянным скаткам. А люди лишь говорят: "Это проделки ведьмы!" Вернетесь в столицу опять, Помяните меня добрым словом, Рассейте ложь обо мне. Но нет, эта самая мысль — Глубокое заблужденье! Отбросим же прочь навсегда Все земные заботы. Зло и добро бытия Влача, как тяжелую ношу, Ведьма обречена Блуждать по горным дорогам. О, печальный удел!274
Если выпадут вдруг… — Стук вальков, которыми выбивают белье в осеннюю ночь, — одна из традиционных тем классической поэзии Китая и Японии. Он звучит особенно уныло.
Горная ведьма
Усталым шагом бреду…Хор
С одной горы на другую.Горная ведьма берет в руки посох и, постукивая им все быстрее и быстрее, тяжелым шагом обходит сцену, потом, посредине помоста устало падает на колени, поворачивается кругом и встает на ноги.
Горная ведьма
Если двое путников отдохнут В сени одного древа, Зачерпнут пригоршню воды Из одного потока, Значит, крепко связала их Карма прошлых рождений.(Обращается к Хякума Ямамбе.)
Ведь мы связаны много крепче! Ведьмы имя стократ помянув, О моих беспросветных скитаньях Пели вы под вечерней луной. Эта песня вам озаряет Темный жизненный путь. Нет, не выдумка, не забава — Гимн во славу Будды она. Ах, до чего же мне жаль Разлучаться с вами! Но пора сказать вам: прости! Ухожу я в горы.Хор
Там ветки ранней весной Ждут цветов не дождутся…Горная ведьма
Любуясь на вишни в цвету, По горам кружу я.Хор
А осенней порой я ищу Скалу или кручу, Где всего прекраснее вид В ясном лунном сиянье.Горная ведьма
Любуясь осенней луной, По горам кружу я…Хор
Зимой в нетерпенье гляжу На темные тучи. Дождем набухли они, Скоро ль снег посыплет?Горная ведьма
Любуясь на белый снег, По горам кружу я…Хор
Круг за кругом — и снова круг, Коловращение без конца. Слепая привязанность к земле — Туча, темнящая лунный свет. Пыль вожделений свилась клубком, Так горная ведьма родилась. Глядите, глядите на демонский лик! Вот она поднялась на скалу, В долине эхо отозвалось. Гора и снова гора, Так круг за кругом… Гора и снова гора, Так круг за кругом… В свой нескончаемый путь Уходит ведьма. Была здесь только сейчас И вдруг — исчезла.