Классическая драма Востока
Шрифт:
Бэнкэй.Эй, кормчий! Мне кажется, что ветер внезапно переменился.
Кормчий.Вы правы, но причин для беспокойства пока я не вижу.
Бэнкэй.О, ужас! Ветер дует с горы Муко [291] , с вершины Юдзуриха! Как же мы пристанем к берегу? Скорей молитесь о спасении!
Спутники.О, ужас! Словно дух — предвестник кораблекрушений преследует нас!
Бэнкэй.Ах, полно! Теперь не время падать духом!
291
О ужас! Ветер дует с горы Муко… —
Тем временем на лодку налетает большая волна, которая изображается с помощью куска ткани актерами-помощниками.
Но что это? Из морской пучины встают Тайра, поверженные нами у берегов Западной земли. Взгляните! Вот они, качаются в волнах! Да, они выбрали для мести удачный миг.
Ёсицунэ.Послушай-ка Бэнкэй, теперь не время поддаваться страху. Даже если нас преследует томимый жаждой мести злобный дух, что нам с того? Подумай сам, ведь Тайра творили только зло, не помня о наставлениях Будды и богов. Их гибель была лишь исполнением воли Неба.
Хор
Но вот уже встает из волн сам государь, За ним телохранители. Взгляните, Как облака, клубящийся туман — Все новые и новые обличья Встают из моря и качаются на волнах!Звучит музыка. На помосте появляется "ситэ" в маске, длинноволосом парике, в костюме злобного духа самурая. В руке у него меч. Энергичными шагами "ситэ" продвигается по помосту, останавливается.
Ситэ.Здесь перед нами — дух Тайра Томомори [292] , потомка великого государя Камму в девятом поколении. Вот удивительно, не правда ли, Ёсицунэ?
292
Тайра Томомори— сын могущественного Тайра Киёмори, главы рода Тайра, покончил с собой, бросившись в воды залива Дан-ноура, когда стало ясно, что ничто уже не может спасти Тайра.
Хор
Со мной не ждал ты, верно, встречи. Но вот я здесь. Влекомый плеском волн И криками гребцов твоих, явился.Дух Тайра Томомори
Я — Тайра Томомори, и могилу В волнах морских нашел свою, но здесь жеХор
Ее теперь найдет Ёсицунэ! Так молвил он, в волнах морских качаясь. Вот меч свой обнажил. Мечом вращает, Взбивая волны. Страшный смерч всклубился. О, гнев неистовый ему туманит взор И разум! В ослепленье Вокруг не видит ничего он. Ужас! Ужас!Дух Тайра исполняет танец "хатараки", изображающий поединок.
Ёсицунэ
Но тут Ёсицунэ, не дрогнув,
Хор
Но тут Ёсицунэ,"Ситэ", опустив руку с мечом, постепенно отходит в сторону помоста. Совершает энергичный проход по помосту, резко останавливается перед занавесом, поворачивается кругом, сильными прыжками возвращается к месту дзёдза и замирает неподвижно, показывая, что дух исчез.
Он молится, и злые духи в страхе Все дальше отступают. А Бэнкэй Становится возле гребцов, и дружно Взлетают весла. Вот уже ладья У берега, а духи злые, Теснимые молитвою, бессильно Качаются, качаются в волнах… И гребни белые смыкаются над ними…Фарсы-Кёгэн
Удар в нос
Действующие лица
Даймё.
Слуга Таро.
Прохожий.
Даймё.Я знатный даймё Хатиман. Имя у меня громкое, а слуга всего один. Этого мне мало, и решил я нанять побольше. Позову-ка я слугу Таро и прикажу ему заняться этим… Эй, слуга Таро, где ты?
Слуга.Да здесь я, перед вами.
Даймё.Проворен, как я посмотрю. Позвал я тебя вот по какому делу. Одного слуги мне мало, и решил я еще нанять. Как смотришь ты на это?
Слуга.Ах, господин, лучше и придумать нельзя.
Даймё.Сколько же человек нам нанять?
Слуга.Сколько? А это вашей милости видней.
Даймё.Сколько же нанять? Наймем как раз в меру.
Слуга.Сколько же?
Даймё.Тысячу.
Слуга.Не многовато ли, ваша милость? И поселить-то их негде будет.
Даймё.Разве в полях и горах мало места? Выгоним их, пусть себе живут на воле.
Слуга.Да никто вам тогда служить не станет.
Даймё.Тогда наймем поменьше.
Слуга.Это другое дело.
Даймё.Что ж, сбросим и наймем как раз в меру.
Слуга.Сколько же?
Даймё.Хватит и пятисот.
Слуга.Сбросить-то вы сбросили, но, пожалуй, все равно, вам не по средствам.
Даймё.Не по средствам? Не прокормим, что ли?
Слуга.Вот именно, ваша милость.
Даймё.Мало ли воды в лесах и в горах?
Слуга.Ах, господин, будет ли тогда прок от них?
Даймё.Что ж, придется, видно, еще сбросить.
Слуга.Вот так-то лучше будет.
Даймё.Не к лицу мне, даймё, по мелочам размениваться. Сбрасывать так сбрасывать. Найму слуг как раз в меру.