Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины
223Возможно ль, что меня, кому средь гор КамоПодножье скал заменит изголовье, [1607]Все время ждет с надеждой и любовью,Не зная ни о чем,Любимая моя?..
Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси
1607
Подножье скал заменит изголовье… — В старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
303В прославленной стране,В Инами,На взморье поднялась огромная волна,И встала в тысячу рядов она,От взора спрятав острова Ямато!304Когда взгляну яНа пролив меж островами,Где плыли наши корабли не разК владеньям отдаленным [1608] государя,Я вспоминаю век богов!
_____
502На миг один короткий, как рогаОленей
молодых, что бродят в поле летом, [1609]На самый краткий миг —Могу ли позабытьО чувствах нежных милой девы?1068Вздымается волна из белых облаков,Как в дальнем море, средь небесной вышины,И вижу я:Скрывается, плывя,В лесу полночных звезд ладья луны. [1610]
1608
Владенья отдаленные— Имеется в виду область Дадзайфу на острове Кюсю. Дадзайфу — название военного административного округа и центра в Цукуси (старинное название провинций Тикудзэн и Тикуго) на острове Кюсю.
1609
В начале лета у оленей выпадают рога и летом едва начинают появляться новые.
1610
Трехдневную луну часто сравнивают с ладьей. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в японском сборнике китайских стихов «Кайфусо», в песне императора Момму.
317…Лишь только небо и земляРазверзлись, — в тот же миг,Как отраженье божества,Величественна, велика,В стране Суруга [1613] подняласьВысокая вершина Фудзи!И вот, когда я поднял взорК далеким небесам,Она, сверкая белизной,Предстала в вышине.И солнца полудённый лучВдруг потерял свой блеск,И ночью яркий свет луныСиять нам перестал.И только плыли облакаВ великой тишине,И, забывая счет времен,Снег падал с вышины.Из уст в уста пойдет рассказО красоте твоей,Из уст в уста, из века в век,Высокая вершина Фудзи!
1611
Ямабэ Акахито— См. вступ. статью; был незначительным придворным чиновником. Много путешествовал по стране, и большинство песен его были сложены во время путешествий.
1612
Фудзи— священная гора, любимая и почитаемая японским народом, воспетая в песнях, поэмах, легендах. Ода считается самым замечательным произведением Акахито. Особой славой пользуется каэси-ута. Она вошла отдельно в сборник ста лучших песен, составленный в XIII в., и до сих пор сохранила самостоятельную славу.
1613
Суруга— провинция на востоке Хонсю.
Каэси-ута
318Когда из бухты Таго на просторЯ выйду и взгляну перед собой,—Сверкая белизной,Предстанет в вышинеВершина Фудзи в ослепительном снегу!
Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга [1614]
372О весенний яркий день!В Касуга — долине гор,Гор Микаса, что взнеслиГордую корону ввысь,Как над троном у царей!По утрам среди вершинТам клубятся облака,Птицы каодори тамРаспевают без конца.И, как эти облака,Мечется моя душа,И, как птицы те, поетОдинокая любовь.В час дневной —За днями дни,В час ночной —За ночью ночь,Встану я или ложусь —Все томит меня тоскаИз-за той, что никогдаНе встречается со мной!
1614
Касуга— горы, долина и местность к востоку от Нара.
Каэси-ута
373Как корона над троном,Эти горы Микаса,И как птицы там плачут,Смолкнут, вновь зарыдают,—Так любовь моя ныне не знает покоя…919В этой бухте Вака, [1615]Лишь нахлынет прилив,Вмиг скрывается отмель,И тогда в камышиЖуравли улетают, крича…
Песня, сложенная Ямабэ Акахито
1615
919. Представляет собой самостоятельную песню. К ней следующее примечание в тексте: «Песня без даты. Однако говорится, что (Акахито) сопровождал императора во время посещения им Яшмового острова. Поэтому, исходя из даты императорского путешествия, ее поместили здесь (вслед за предыдущими песнями)». Вака— бухта на территории провинции Кии (юг Хонсю), славится живописными видами.
923Дивный Ёсину-дворец,Где правление вершитМирно правящий странойНаш великий государь,За зеленою стенойГромоздящейся листвыОн укрыт от глаз людских;Посреди кристальных рек,Что струятся без конца,Подымается он ввысь,И весной кругом цветутВишен пышные цветы,А лишь осень настает,Расстилается туман.Словно горы в вышине,Много выше, чем они,Будет славы блеск расти.Словно воды этих рек,Что струятся без конца,Сто почтеннейших вельмож,Слуги славные твои,Будут вечно вновь и вновьПриходить к тебе сюда!
Каэси-ута
924В этом Ёсину дивном,Здесь, в горах Кисаяма,На верхушках высоких зеленых деревьев,Что за шум подымаютСвоим щебетом птицы?925Когда ночь наступает,Ночь, как черные ягоды тута, [1616]Там на отмели чистой,Где деревья хисаги [1617] ,—Часто
Ночь, как черные ягоды тута… — Черные ягоды тута — постоянный эпитет к слову «ночь».
1617
Хисаги(Mallotus japonicus) — дерево из семейства дубовых; растет в горных долинах, листья длинные, овальные; летом цветет пышными соцветиями мелких бледно-желтых цветов.
1618
Тидори— японский кулик.
_____
941Вот и бухта Акаси!Отхлынул прилив на дороге,Завтра, завтраНаполнится радостью сердце:Я все ближе и ближе к родимому дому!
Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани [1619]
942Птицы адзи [1620] шумной стаейПролетают надо мною,И глаза не видят милой,Рукава из мягкой тканиТы не стелешь в изголовье.На ладье, что смастерил яИз коры деревьев вишни,Весла закрепив,Поплыл я.Вот селение Нусима,Что в Авадзи,Миновал я,И меж островов Карани,Миновав Инамидзума,Посмотрел когда,Где дом мой —Среди дальних гор лазурных,Я не смог его увидеть!В тысячи слоев сгрудилисьБелых облаков громады,И за каждой, каждой бухтой,Что оставил за собою,И за каждым, каждым мысом,Где скрывался я порою,Через всех путей изгибы,—О, куда б ни приплывал я,Все тоска со мной о доме…Слишком долги дни скитаний!
1619
Остров Каранынаходится во Внутреннем Японском море близ южной части Хонсю.
1620
Адзи— род диких уток с желто-черным оперением.
Каэси-ута
943На острове этом Карани,Где срезают жемчужные травы морские,Если был бы бакланом,Что ищет добычу,Я не думал бы столько, наверно, о доме!944Когда к островамДовелось мне причалить,Как завидовал яКораблям из Куману,Плывущим в Ямато! [1621]945Только ветра подули,Боясь, чтобы волны не встали,Под защитуУзкой маленькой бухты ЦутаМы решили укрыться…1001Вот достойные рыцари [1622]На охоту светлейшую [1623] вышли,И придворные дамыВолочат подолы пурпурной [1624] одежды…О, кристальная отмель!1424Я в весеннее поле пошел за цветами,Мне хотелось собрать там фиалок душистых,И поляПоказались так дороги сердцу,Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!1426Я не могу найти цветов расцветшей сливы,Что другу показать хотела я,Здесь выпал снег,—И я узнать не в силах;Где сливы цвет, где снега белизна?
1621
Ямато— центральная провинция Японии, юго-запад Хонсю, родина поэта.
1622
1001. Относится ко времени пребывания Акахито во дворце Нанива в свите государя Сёму весной шестого года Тэмпё (734 г.) в третьем месяце.
1623
На охоту светлейшую— Имеется в виду охота, в которой участвует сам государь.
892Когда ночамиЛьют дождиИ воет ветер,Когда ночамиДождьИ мокрый снег,—Как беспросветноБеднякам на свете,Как зябну яВ лачуге у себя!Чтобы согреться,Мутное сакэ [1627]Тяну в себя,ЖуюКомочки соли,Посапываю,Кашляю до боли,Сморкаюсь и хриплю…Как зябну я!Но как я горд затоВ минуты эти,Поглаживаю бороденку:«Эх!Нет, не найдетсяНикого на светеМне равного —Отличен я от всех!»Я горд, но я озяб,Холщовым одеяломСтараюсь яУкрыться с головой.Все полотняныеЛохмотья надеваю,Тряпье наваливаюНа себя горой,—Но сколькоЯ себя ни согреваю,—Как этими ночамиЗябну я!Но думаю:«А кто бедней меня,Того отец и матьНе спят в тоске голоднойИ мерзнут в эту ночьЕще сильней…Сейчас он слышит плачЖены, детей:О пище молят,—И в минуты этиЕму, должно быть, тяжелей, чем мне.Скажи, как ты живешь еще на свете?»
1625
Яманоэ Окура— См. вступ. статью; был придворным чиновником, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, литературу и философию, писал стихи на китайском, в его творчестве заметны следы влияний китайской поэзии. Большинство произведений написано в пору пребывания его в южной Японии, на острове Кюсю. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
1626
«Диалог бедняков»является лучшим произведением Окура. В нем он первый из поэтов древней Японии поднял голос в защиту бедняков.