338О пустых вещахБесполезно размышлять,Лучше чарку взятьХоть неважного винаИ без дум допить до дна!
* * *
339В древние года,Дав название вину«Хидзири», или «Мудрец», [1643]Семь великих мудрецов [1644]Понимали прелесть слов!
1643
Табито имеет в виду легенду, записанную в китайской «Истории Трех царств», где говорится, что в свое время, когда государь Тайцзу (Цао Цао, основатель династии Вэй) запретил употребление рисовой водки, ее стали пить тайно и называли «святой», если речь шла об очищенной водке, и «мудрецом»неочищенную
водку.
1644
Семь великих мудрецов— Имеются в виду китайские «Семь мудрецов из бамбуковой рощи», жившие в III в.: Цзи Кан, Юань Цзи, Шань Тао, Лю Лин, Юань Сянь, Сян Сю, Ван Жун. В предании говорится, что во времена Цзинь семь мудрецов уединились в бамбуковой роще, занимались поэзией и философией и услаждали себя вином и игрой на лютне.
* * *
340В древние годаСемь великих мудрецов,Даже и они,Все мечтали об одном —Услаждать себя вином!
* * *
341Чем пытаться рассуждатьС важным видом мудреца,Лучше в много раз,Отхлебнув глоток вина,Уронить слезу спьяна!
* * *
342Если ты не будешь знать,Что же делать, что сказать,Из всего, что в мире есть,Ценной будет вещь одна —Чарка крепкого вина!
* * *
343Чем никчемно так, как я, [1645]Человеком в мире жить,Чашей для винаЯ хотел бы лучше стать,Чтоб вино в себя впитать!
* * *
344До чего противны мнеТе, что корчат мудрецовИ вина совсем не пьют,Хорошо на них взгляни —Обезьянам впрямь сродни!
* * *
1645
343. Содержание песни навеяно китайской легендой о Чжэн Цюане, который перед смертью просил, чтобы кости его зарыли за домом гончара для того, чтобы они превратились в глину и из них сделали сосуд или чашу для вина и он пропитался насквозь вином.
345О, пускай мне говорят [1646]О сокровищах святых, не имеющих цены,С чаркою одной,Где запенилось вино,Не сравнится ни одно!
* * *
346О, пускай мне говорятО нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей. [1647]Но когда мне от винаСердце радость озарит,Не сравнится с ней нефрит!
1646
345. Эта и следующая песни носят парный характер. В ней Табито выражает как бы протест против «сокровищ» буддизма, широко пропагандировавшегося в те времена. Выражение «сокровища, не имеющие цены» взято из буддийской «Сутры Лотоса».
1647
В «Исторических записках» Сыма Цяня говорится о герое Суйгун Чжу Яне, который в награду за помощь змею получил от него «озаряющий ночь нефрит». Кроме того, в «Чжаньго це» («Планы сражающихся царств») описывается случай, когда князь Чу преподнес князю Цинь нефрит, озаряющий ночь. В «Шуицзи» («Описаниях удивительного», V в.) имеются записи о том, что из стран южных морей был получен также «нефрит, озаряющий ночь».
* * *
347Если в мире суетыНа дороге всех утехТы веселья не найдешь,Радость ждет тебя одна:Уронить слезу спьяна!
* * *
348Лишь бы на землеБыло счастье суждено,А в иных мирахПтицей или мошкой стать,Право, все равно!
* * *
349Всем живущим на земле [1648]Суждено покинуть мир.Если ждет такой конец,Миг, что длится жизнь моя,Веселиться жажду я!
1648
349. Первые две строки песни — несколько измененная цитата из книги Сыма Цяня.
нет от них ничуть,Лучше с пьяницей побудь,—Он, хотя бы во хмелю,Может искренне всплакнуть!
_____
331О, расцвет сил моих! [1650]Вряд ли вновь он вернется!Неужели и мелькомНа столицу НараМне не придется взглянуть?
1649
350. В этой песне Табито выражает презрение к придворной среде, где чиновники подобострастно молчат и подражают философствующим конфуцианцам и буддистам.
1650
331—332. Сложено Табито на Кюсю, когда он был назначен генерал-губернатором Дадзайфу. Ему было в то время более шестидесяти лет.
* * *
332Жизнь моя!Как я хочу, чтобы длилась ты вечно!Чтобы мог любоваться яМалою речкой Киса,Той, что видел в далекие годы…
439Вот и время пришлоМне домой возвращаться,Но в далекой столицеЧей мне будет рукавИзголовьем душистым?
1651
Речь идет о покойной жене поэта (она умерла вскоре по приезде к нему на Кюсю). Ныне Табито возвращается в столицу.
[Песни, сложенные на пути в столицу]
451Мой дом опустевший, где нету любимой!Как ныне мне тяжко,—Куда тяжелее,Чем в пути,Где трава мне была изголовьем!452В том саду, что вдвоемМы сажали когда-тоС любимою вместе,Поднялись так высоко,Разветвились деревья!
575Как журавль в тростникахВ бухте той КусакаэБродит в поисках пищи,Так и я… Как мне трудно!Как мне трудно без друга!
Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]
806Эх, коня бы сейчас, [1653]Что подобен дракону,Чтоб умчатьсяВ столицу прекрасную Нара,Среди зелени дивной!807Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,Но хотя бы во сне,По ночам этим черным,Что черны, словно ягоды черные тута,Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях.
1653
806. Написаны Табито во время его пребывания на Кюсю. Они адресованы другу, о котором известно лишь, что он жил в столице. Судя по его ответу, он хлопотал о возвращении Табито. Можно предположить, что это Фудзивара Фусасаки, занимавший высокие посты при дворе; переписка с ним помещена в М.
Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далеком дворце Ёсину
960Даже скалыСредь быстрых потоков в Хаято [1654]Красотой не сравнятсяС водопадами Ёсину [1655] ,Где играют форели.
Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице [1656]
1654
Скалы средь быстрых потоковв этой местности славятся редкой красотой. Хаято, или кумасо — племя малайского происхождения. Это были одни из первых обитателей японских островов. Хаято— название племени и местности на острове Кюсю.
1655
Ёсину— См. сноску 1591.
1656
1639–1640. Из цикла «Разные песни зимы». Сложены на Кюсю.