3777Ни вчера, ни нынче — никогдаНе встречаюсь я теперь с тобой,И как быть, что делать мне,Не знаю я…И лишь в голос громко плачу здесь!3778Платья белотканого рукав,Платья, что дала тебе с собой,В руки ты возьми,Молись, любимый мой,До тех пор, пока не встретимся опять! [1705]
1705
3778. Речь идет о магическом акте.
Из песен-посланий Накатоми Якамори
3781Когда в пути я думы думаю свои,Грустя, что милая отныне далека,Кукушка!Песен понапрасну ты не пой,Еще сильней от
них моя тоска!3784У этой птицы,Вижу, сердца нет!Кукушка,В час, когда тоски я полон,Как можешь ты еще здесь звонко петь?
Из старинных песен
3243В этой бухте Нагато —Длинные ворота,Длинные, как волокноПряжи конопляной,Той, что девушки кладутВ деревянный чан…Как затишье поутру,Набегает там прилив,Как затишье ввечеру,Приливают волны там.И как бурный тот приливНабегает все сильней,И как волны те встают,Вырастая и шумя,Так же милую моюВсе сильнее я люблю!И отсюда видно мне,Как на дальнем берегуКаменистом, где всегдаМоре плещется в Аго,Девушки-рыбачки теСобирают корни травВозле береговИ как машут мне ониБелотканым рукавом.И сверкают шарфы их,Шеи нежные обняв,И слегка-слегка звенитЖемчуг на запястьях рук.Верно, так же как и я,Каждая из них грустит…
Каэси-ута
3244Словно в море у АгоЭти волны, что бегутК каменистым берегам,У любви моей к тебеНету срока и конца!
_____
3245Если бы небесный мостБыл еще длинней,А высокая гораВыше поднялась,Я бы мог тогда пойтиИ достать живой воды [1706] ,Что хранит на небесахБожество луны,И принес бы в дар тебе,Чтобы юность возвратить,
1706
Мотивы старости и мечты о «живой воде», возвращающей молодость, встречаются в ряде песен М. Иногда жемчуг, яшма являются также средством, возвращающим молодость. Представление о том, что эта живая вода находится на луне, считается влиянием буддийских легенд. Сама же идея «живой воды» связана с даосизмом. Однако представление о «живой воде» существует в фольклоре многих народов. Полагаем, что корни надо искать в местных древних народных верованиях. Но в результате общения с Китаем многие образы были подсказаны впоследствии этой новой чужой культурой.
Каэси-ута
3246Не под силу видеть нам,Как стареешь день за днемТы, которого мы чтим,Словно солнце и луну,Что сияют в небесах!
Песни-переклички
(Песни любви)
Пусть в Ямато,Пусть в странеРаспростертых островов,Много разных есть людей,Что живут в ней с давних пор,Но, как волнами цветыНиспадают до землиС веток фудзи,Так к тебеМысли тянутся мои.И, как вешняя трава,Ты, о ком я полон дум!По очам твоим грустя,Верно, не смыкая глаз,Провести придется мнеНескончаемую ночь…
Каэси-ута
3249Если б только думал я,Что в Ямато, что в странеРаспростертых островов,Есть еще одна, как ты,—Разве горевал бы я?
Из неизвестной книги
3281Жду тебя, любимый мой.Не приходишь ты,Гуси дикие кричат,Холодно от криков их.Ягод тутовых черней,Ночь спустилась к нам,Ночь спустилась, и когдаБуря началась,Вышла я и стала ждать,И на мой рукавВыпал иней и застыл,Превратившись в лед.Снег упал и льдом замерз,Неужели и теперьНе придешь ко мне?Значит, встретимся потом,В майский деньЗеленый плющЛожем будет нам!Как большому кораблю,Доверяю я тебе,Но покуда наявуЯ не встретилась с тобой,Хоть во сне явись ко мне,—Ночью у небес молю…
3336Возле моря, где слышныКрики жалобные птиц,За высокими горами,Что скрывают край родной,На зеленом изголовьеИз морских прибрежных трав,Словно бабочка, летяПрямо на огонь,Здесь, на дальнем берегу,Возле моря, где поройЛовят чудище-кита,Он лежит без чувств, без дум,Спящий человек.Может, есть отец, и мать,И любимое дитя,И прелестная жена,Словно вешняя трава,Может быть, он им хотелПередать любви слова,Что на сердце у него?Если спросишь: «Где твой дом?» —Дома он не назовет.Если спросишь: «Как зовут?» —Имени не скажет он.Словно малое дитяПлачущее, он в ответНе промолвит ничего.Как ни думай, ни тоскуй,Но печальная судьба —Здесь, на этом свете жить!
1707
Плачи о погибших странниках— это особый цикл песен в М. Согласно толкованию известного историка Хани Горо, это были крестьяне, отбывавшие трудовую повинность в разных частях страны и по дороге домой но окончании работ погибшие в пути от голода. Возможно, что среди них были и так называемые «сакимори» — пограничные стражи, которых из восточных провинций посылали на Кюсю, где они три года отбывали службу, а затем, возвращаясь домой, гибли от голода в далеком пути, так как путь был опасен и тяжел.
Из «Каэси-ута»
3337И отец, и мать,И жена, и дети там,Верно, ждут, когда придет,Неотступно глядя вдаль…Вот она, печаль людей!
Все, все бело! Глаза не различат,Как тут смешался с цветом сливы снег…Где снег? Где цвет?И только ароматУкажет людям: слива или нет?
1708
Оно Такамура(802–852). — Писал стихи на японском и китайском языках. С его именем связано немало поэтических легенд. Перевод А. Глускнной (как и другие ее переводы классических танка) дается по книге: «Японские пятистишия». М., «Художественная литература», 1971.
Содзё Хэндзё(816–890) — монашеское имя (под которым он и известен в истории литературы) Ёсимунэ Мунэсада, одного из крупнейших поэтов ранней «Кокинсю». Легенда связывает его с знаменитой поэтессой Оно Комати (см. ниже). Все новые переводы классических танка выполнены по следующим томам серии «Нихон котэн бунгаку тайкэй», изд. «Иванами», Токио, 1973; 8, «Кокинвакасю»; 28, «Синкокинвакасю»; 80, «Хэйан, Камакура сикасю»; а также но антологии «Нихон сиикасю», изд. «Хэйбонся», Токио, 1960, сост. Ямамото Кэнкити.
1710
Аривара Нарихира(819–893). — См. вступ. статью. Его стихи входили во множество старинных антологий. Переводы академика Н. И. Конрада открыли японскую поэзию русскому читателю; до этого публиковались сомнительные поделки в переводах с немецкого и французского языков. Переводы Конрада даются по книгам: «Исэ-моногатари». Лирическая повесть древней Японии. «Всемирная литература», 1921; Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927.
Первые два стихотворения в переводе Н. И. Конрада, три следующие — А. Глускиной, далее — Веры Марковой.
В начале третьей луны, после того как втайне свиделся он с одной дамой, а дождь все время накрапывал уныло, сложил стихи и послал их ей:
Ни бодрствую, ни сплю,—И так проходит ночь…Настанет же рассвет —Весенний долгий дождьИ думы о тебе.
Поэт был знаком, хотя и не предавался этому всем сердцем, с одной дамой, жившей в западном флигеле дворца государыни Годзё. Вдруг десятого числа первой луны она скрылась в другое место. Хоть и узнал он, где она теперь находится, но поговорить с ней никак не мог. И вот, на следующий год, порою той же луны, когда в полном цвету были сливы, в ночь, когда была так красива луна, он, мечтая о прошлой любви, пришел к тому западному флигелю и лежал там на запущенной галерее до самого заката луны; и сложил: