См. прим. к п. 3964, 4011. Переписка Отомо Саканоэ и Отомо Якамоти толкуется по-разному: 1) преувеличенное выражение чувств в песнях и письмах было в обычаях того времени. Об этом свидетельствуют песни-послания в М. из переписки друзей; 2) Отомо Саканоэ писала от лица старшей дочери — возлюбленной, а затем жены Якамоти, не обладавшей поэтическим даром, а Якамоти, посылая письма жене, адресовал их ее матери, у которой она жила в его отсутствие. Песни-послания, сложенные Якамоти по просьбе жены от ее лица, помещенные в М., дают основание
думать, что с такой же просьбой она обращалась и к матери при переписке с женихом, а затем мужем.
1694
Такэти Курохито(конец VII — начало VIII в.) — современник Хитомаро. Почти все его песни в М. посвящены странствованиям.
271В Сакура [1695] на поляЖуравли надо мной пролетают, крича…Верно, в бухте АютигатаС берегов теперь схлынул прилив: [1696]Журавли надо мной пролетают, крича…272Мой челн!ПристанемК гавани Хира! [1697]Не удаляйся больше в море:Уже спустилась ночь, и всюду темнота!279Моей любимойЯ показывал Инану [1698] …Когда же я ей показать смогуИ горы Насуги, и берега ЦунуС зеленою сосновой рощей?
1695
Сакура— побережье у бухты Аютигатав провинции Овари (восточное побережье Хонсю).
1696
Обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.
1697
Хира— гавань в провинции Оми (центральная часть Хонсю).
1698
Инану— местность в Сэтцу (провинция на Хонсю), на побережье Внутреннего Японского моря.
Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга
366От Цунуга-береговЯ отплылВ страну Коси.На огромном корабле,Много весел закрепив,Вышли на простор морской.И когда, спеша вперед,По морю мы стали плыть,В бухте дальней ТаюиПоказался легкий дым…То рыбачки над костромВыжигали соль вдали.Но в пути скитаюсь я,Где подушкой на землеСлужит страннику трава,И печально мне смотретьОдному на этот дым…Перевязь из жемчугов,Что сверкали на рукахУ владыки вод морских,На себя теперь надев,Полон я тоски и думО далеких островах,О Ямато-стороне.
1699
Каса Канамура— один из лучших поэтов М. Современник Табито, Окура, Акахито. В М. много песен из его личного собрания, значительная часть их посвящается путешествиям, которые он совершал, состоя в императорской свите.
Каэси-ута
367Когда взглянул я,Находясь в пути,На бухту Таюи в Коси, на море,—Чудесной красотой сверкало все вокруг,И сердцу дорога была страна Ямато!
1532О, даже тот, кто в дальний путь идет,Где травы служат изголовьем,Когда цветов коснется, уходя,Как будет он благоухать тогдаРаскрывшимися лепестками хаги!
1700
Гора Икаго— в провинции Оми, на пути от столицы в северные провинции.
_____
Из «Плачей» седьмого свитка
1411Кого среди людей назвать счастливым?Того, кто милой слышит голосИ в пору ту,Как черный волосУже становится седым!
_____
Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жены и возлюбленные, печалясь в разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест
3578Как прибрежные
птицы у бухты Муко,Прикрывая крылом, охраняют птенца,Так берёг ты меня,И в разлуке с тобой,Верно, мне суждено умереть от тоски…3579Если б только могла дорогая мояБыть со мною в путиНа большом корабле,Так хотелось бы плыть и лелеять ее,Словно птица птенца, прикрывая крылом.3580Когда причалишь тыУ дальних береговИ встанет пред тобой густой туман,Знай — это горький вздох, дошедший до тебя,Чтоб рассказать о горести моей!
Песни-послания, которыми обменивались в разлуке Накатоми Якамори [1701] , находящийся в изгнании, и его возлюбленная Сано Отогами [1702]
Из песен-посланий Сано Отогами
3724Пусть с небес сошел бы вдруг огоньИ разрушил бы навек и сжег дотлаВсе далекие и трудные пути,По которым нужноСтранствовать тебе!3725Когда будешь уходить,Любимый мой,Помаши мне белотканым рукавом!Не спуская глаз я буду вдаль смотреть,Думая с любовью о тебе!
1701
Накатоми Якаморибыл очень знатного рода. Во времена императора Сёму (724–748) подвергся ссылке (см. п. 3723) и вернулся в столицу в 763 году.
1702
Сано Отогами(или Сану Тигами) служила в храме богини Аматэрасу в Исэ (Исэ-дайдзингу). О причинах ее разлуки с Накатоми Якамори сохранились разные версии: 1) Накатоми Якамори сделал своей женой девушку низкого социального положения, служившую при дворе; 2) по другой версии, он сделал своей женой девушку, состоявшую на службе при священном храме Исэ и не имевшую права общаться с мужчинами, и тем самым нарушил существующий этикет, и за это он был разлучен с нею и сослан в провинцию Этндзэн, на север от столицы Нара. Даже во время великой амнистии 740 года он не был прощен и только много позже, в 763 году смог вернуться в столицу и получить должность при дворе.
Из песен-посланий Накатоми Якамори, сложенных в пути
3727Я еще не сталНи прахом, ни землей,А из-за меняТы уже в волненье и тоске.Вот она — печаль возлюбленной моей!
Песни Накатоми Якамори [сложенные в изгнании]
3731Весь я в думах и заботах о тебе,О, когда бы встретиться с тобойХоть на краткий миг,—Ведь без твоих очейВряд ли я смогу на свете жить!3734Горы дальние,Заставы миновал,Прежде чем явился я сюда…О, тоска, когда не можешь большеВстретиться с любимой никогда!..3740О, если только нет совсем боговНа небе и земле,О, только лишь тогдаМне будет суждено судьбою умереть,Не встретившись с тобой, любимая моя!
Из песен-посланий Сано Отогами
3745Если будем живы мы с тобой,Значит, встречи нам не миновать!Ах, из-за меняНе горюй так сильно, милый мой,—Лишь бы только довелось дожить!3747Не спуская взора с зелени сосны, [1703]Что растет у дома моего,Буду ждать тебя,—Скорей ко мне вернись,О, пока не умерла я от тоски!
1703
Не спуская взора с зелени сосны… — Игра слов: «мацу» — «сосна» и «ждать». В этой фразе скрыт внутренний смысл, усиливающий третью строку: «Буду ждать тебя».
Из песен-посланий Накатоми Якамори
3754О, когда бы только могБез помех кукушкой пролетатьНад заставой, выстроенной здесь,Верно, без конца бы я тогдаПрилетал к возлюбленной моей!3755С милою моей,Что сердцу дорога,Разлучен навеки я сейчас,Реки, горы разделяют нас,И покоя не найти душе!..3776И сегодня, если б только яВдруг в столице очутиться мог,Я мечтал бы вновь увидеться с тобойИ, наверно, стоя у ворот западной конюшни [1704] ,Ожидал тебя!
1704
…у ворот западной конюшни… — Место их прежних встреч.