Чтение онлайн

на главную

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:

Исэ [1721]

Перевод А. Глускиной

* * *
Бывает, в дни, когда одна грущу, На рукавах моих атласных, От слез промокших,— Даже лик луны, Внезапно отразившись, тоже плачет…
* * *
Ужель всю жизнь не встречу я тебя? Хотя б на миг один была надежда… Лишь на короткий миг,— Как в бухте Нанива Коленца коротки у тростников прибрежных!

1721

Исэ(IX–X вв.) — одна из самых замечательных поэтесс в «Кокинсю».

Сосэй-хоси [1722]

Первые

два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича

* * *
Существовали ль в древние года По тысяче веков живущие иль нет — Не знаем мы. Но пусть тогда с тебя Начнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
«Сейчас приду», — мне прошептала ты, Но так словами и осталось это. Ты не пришла… Весь долгий путь луны Я проследил до самого рассвета!

1722

Сосэй-хоси— замечательный поэт, сын Содзё Хэндзё.

Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья
Должно быть, весною Он принял их за цветы… Поет соловей На ветке, унизанной часто Хлопьями белого снега!
* * *
Лишь молвой о тебе до поры Держится мимолетная жизнь — Росинка на хризантеме… Ночью бессонный лежу, Днем — безнадежный — исчезну.

Оэ Тисато [1723]

Перевод А. Глускиной

* * *
Криком я кричу, И тяжко мне от слез, Но когда ты спросишь, то отвечу я, Что рукав атласный мой слегка намок От случайного весеннего дождя!..

1723

Оэ Тисато(IX в.).

Сугавара Митидзанэ [1724]

Перевод Веры Марковой

Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:
Не успели, трогаясь в путь, [1725] Мы даже «нуса» [1726] принести, Гора «Жертвенный дар». Пусть кленов твоих парча Порадует сердце бога!

1724

Сугавара-но Митидзанэ(845–903) — поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, но оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.

1725

«Не успели, трогаясь в путь…». (Антология «Кокинсю», «Песни странствия»). — Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин(его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ( «Жертвенный дар»). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих.

1726

Нуса— приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые «нуса».

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:
Пролей аромат, [1727] Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далёко, Не забывай весны!

Ки-но Томонори [1728]

Перевод А. Глускиной

1727

«Пролей

аромат…»
(из антологии «Сюивакасю», 1005–1008). — Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла — и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие.

1728

Ки-но Томонори(ум. после 905 г.) — известный поэт «Кокинсю».

* * *
Как пояса концы — налево и направо Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, Так мы с тобой: Расстанемся — но, право, Лишь для того, чтоб встретиться опять!
* * *
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки В горах, покрытых дымкою тумана,— Не утомится взор! И ты, как те цветы… И любоваться я тобою не устану!
* * *
Как тает иней, павший на цветы Расцветших хризантем невдалеке от дома, Где я живу,— Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью!

Киёвара Фукаябу [1729]

Перевод А. Глускиной

* * *
Стоит зима, а с облачного неба На землю падают прекрасные цветы… Что там, за тучами? Не наступила ль снова Весна, идущая на смену холодам?

1729

Киёвара Фукаябу(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

Аривара Мотоката [1730]

Перевод В. Сановича

Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи
На исходе года Весна внезапно настала, И теперь не знаю, Сказать ли о годе: прошлый, Сказать ли о годе: этот?

Фудзивара Котонао [1731]

Перевод В. Сановича

* * *
Весна ль тороплива,— Медлит ли сливовый цвет, Я бы тотчас расслышал По первому тихому клику, Но ещё не поет соловей!

1730

Аривара Мотоката(нач. X в.). — См. вступ. статью.

1731

Фудзивара Котонао(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

Минамото Масадзуми [1732]

Перевод В. Сановича

* * *
Ручьи растопил Ветер в горных долинах. В разрывы льда Выливаются светлые волны,— Первые цветы весны.

Ки-но Цураюки [1733]

Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.

1732

Минамото Масадзуми(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

1733

Ки-но Цураюки(ум. в 946 г.). — См. вступ. статью, а также том «Классическая проза Дальнего Востока» (с. 551–562, 852–853).

Сложил стихи в день, когда началась весна
Рукава замочив, Я черпал пригоршнями воду Промерзлого ныне ключа… Этот первый весенний ветер, Верно, растопит лед…
Увидев, что вишневые деревья, посаженные у дома одного человека, впервые расцвели
В нынешнем году Впервые весну узнали Вишен цветы… О, когда б они научились Не опадать вовеки!
Поделиться:
Популярные книги

Строгий Режим

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.45
рейтинг книги
Строгий Режим

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Факультет бытовой магии, или Проклятие истинной любви

Лунёва Мария
Шаливар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Факультет бытовой магии, или Проклятие истинной любви

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Король механизмов

Мантикор Артемис
11. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Король механизмов

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]