Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
1753
«Напрасно к зеленым росткам…»— Танка помещена в томе 2 сборника «Кокинрокудзё». Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в «Манъёсю».
Из сборника песен «Рёдзин Хисё» — «Тайник песен»
Перевод Веры Марковой
1754
Васан— буддийские лирические стихотворения.
1755
Это жрица-мико…— Жрицы-мико синтоистского культа исполняли священные пляски; впоследствии некоторые из них стали профессиональными танцовщицами.
1756
Ятикума— Значение слова неизвестно. Карлик-плясун— В народных представлениях саругаку был популярен танец карликов.
1757
Кукла в руках скомороха— Бродячие кукольники носили ящик на лямках, в котором были проделаны отверстия. Продев сквозь них руки, они манипулировали небольшими куклами. Куклы танцевали под народные песни.
Фудзивара Тосинари
Перевод В. Сановича