Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следаПогребена под снегом!А
ждал я, мой друг придет,Когда устилала тропинкиКленовых листьев парча.
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно самМеня, молчальника, старый другС тоской вспоминал иногда,Но, пока в нерешимости медлил,Окончился старый год.
Песни любви
* * *
Далёко от всех,В ущелье меж горных скал,Один, совсем один,Незрим для взоров людских,Предамся тоскующей думе.
* * *
На летнем лугу,Раздвигая густые травы,Блуждает олень,И беззвучно, безмолвноСыплются капли росы.
* * *
Пришлось разлучиться нам,Но образ ее нигде, никогдаЯ позабыть не смогу.Она оставила мне лунуСтражем воспоминаний.
* * *
Предрассветный месяцРастревожил память о разлуке.Я не мог решиться!Так уходит, покоряясь ветру,Облако на утренней заре.
* * *
Она не пришла,А уж в голосе ветраСлышится ночь.Как грустно вторят емуКрики пролетных гусей!
* * *
Не обещалась она,Но думал я, вдруг придет.Так долго я ждал.О, если б всю ночь не смеркалосьОт белого света до белого света!
* * *
«Несчастный!» — шепнешь ли ты?Когда бы могло состраданьеПроснуться в сердце твоем!Незнатен я, но различийНе знает тоска любви.
* * *
Я знаю себя.Что ты виною всему,Не думаю я.Лицо выражает укор,Но влажен рукав от слез.
* * *
Меня покидаешь…Напрасно сетовать мне,Ведь было же время,Когда ты не знала меня,Когда я тебя не знал.
Разные песни
Когда я посетил Митиноку [1781] , то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё». — «Но какого именно тюдзё [1782] ?» — «Санэката-асон» [1783] ,— поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки [1784] , и я помыслил с печалью:
1781
Митиноку— старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.
1782
Тюдзё— военачальник второго ранга.
1783
Санэката-асонбыл
сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании. Асон— почетное звание аристократа.
1784
Трава-сусуки(мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.
Нетленное имя!Вот все, что ты на землеСберег и оставил.Сухие стебли травы —Единственный памятный дар. [1785]
* * *
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку:
Если вдаль ты уедешь,Я буду глядеть с тоской,Даже луну ожидая,Туда, в сторону Адзума, [1786]На вечернее темное небо.
1785
Единственный памятный дар— Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
1786
Туда, в сторону Адзума. — Старинное название для восточных провинций.
* * *
Сочинено мною, когда на горе Коя [1787] слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»
Заблудились звуки.Лишь буря шумела в окне,Но умолк ее голос.О том, что сгущается ночь,Поведал ропот воды.
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума
* * *
Разве подумать я мог,Что вновь через эти горыПойду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма. [1788]
1787
Гора Коянаходится в префектуре Вакаяма. Еще в IX веке на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингон.
1788
Вершины жизни моей // Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.
* * *
Порою заметишь вдруг:Пыль затемнила зеркало,Сиявшее чистотой.Вот он, открылся глазам —Образ нашего мира!
* * *
Непрочен наш мир.И я из той же породыВишневых цветов.на ветру облетают,Скрыться… Бежать… Но куда?
* * *
Меркнет мой свет.Заполонила думыСтарость моя.А там, вдалеке, лунаУже идет на закат.
* * *
Возле заглохшего поляНа одиноком деревеСлышен в сумерках голос:Голубь друзей зовет.Мрачный, зловещий вечер.
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
Стелется по ветруДым над вершиной Фудзи,В небо уноситсяИ пропадает бесследно,Словно кажет мне путь.