Густые туманы встают,Все глубже ее хоронят…Забвенна и без того!Как сердцу здесь проясниться?Деревня в глубинах гор!
* * *
С самого вечераПеред бамбуковой дверьюТуманы стелются.Но вот поредели… Так, значит,Уже занимается утро?
Олень и цветы хаги
Клонятся книзуСтарые ветви хаги в цвету,Ветру послушны…Гонятся один за другимДальние крики оленя.
Хризантемы
Осенью позднейНи один не сравнится цветокС белою хризантемой.Ты ей место свое уступи,Сторонись ее, утренний иней!
На осенней дороге
«Когда ж наконецТы окрасишь кленовые листьяВ багряный цвет?» —Спросить я хочу у неба,Затуманенного дождем.
* * *
Все осыпались листьяНа багряных ветках плюща,Что обвивает сосны.Видно, там, на соседних горах,Бушует осенняя буря.
Последний день осени
Осень уже прошла,—Знает по всем приметамЛесоруб в горах.Мне б его беспечное сердцеВ этот вечер угрюмый!
* * *
К чему сожаленья мои?Даже вечерний колоколУже по-иному гудит.Вижу, прихвачены стужей,Росинки рассыпались инеем.
Зима
Луну ожидалаТак долго вершина горы!Рассеялись тучи!Есть сердце и у тебя,Первая зимняя морось!
* * *
В дальнем селеньеНа склоне горы Огура [1777]Осыпались клены.Сквозь оголенные ветвиЯ гляжу на луну.
Листья осыпаются на рассвете
«Как будто дождь?» —Прислушался я, пробужденныйНа
ранней заре.Но нет, это листья летят…Не вынесли натиска бури.
Горная хижина в зимнюю пору
1777
Гора Огуравозле Киото славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.
Нет больше тропы.Засыпали горную хижинуОпавшие листья.Раньше срока пришло ко мнеЗимнее заточенье.
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря,Верно, с горной вершиныСыплются листья?Окрашены в пестрый узорВодопада белые нити.
Сочинил в храме Сориндзи [1778] стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
1778
«Сочинил в храме Сориндзи…»— Храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патриния).
Я видел летний луг.Там всеми красками пестрелиБессчетные цветы.Теперь у них, убитых стужей,Один-единый цвет.
* * *
Инеем занесенаТрава на увядшем лугу.Какая печаль!Где сыщет теперь отрадуСтранника сердце?
Песня зимы
Возле гавани Нанива [1779]Прибрежные камышиУбелены инеем.Как холоден ветер с залива,Когда забрезжит рассвет!
1779
Возле гавани Нанива— Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.
* * *
О весна в стране Цу, [1780]На побережье Нанива,Ужель ты приснилась мне?В листьях сухих камышаШумит, пролетая, ветер.
* * *
Когда б еще нашелся человек,Кому уединение не в тягость,Кто любит тишину!Поставим рядом хижины своиЗимою в деревушке горной.
Дорожный ночлег в студеную ночь
1780
Страна Цу— старинное название провинции, иначе Сэтцу. Считается, что в этой танка символически выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе. В антологии «Гюсюивакасю» (1086) содержится танка: «Людям чуткой души // Хотел бы я сейчас показать // Этот весенний вид // Возле залива Нанива // В дальней стране Цу».