Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ[1746]и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи:
Когда он жил на земле, [1747]В самом далеком странствииСтранницей я не была.Одна я… Роса окропилаТраву — изголовье мое.
1745
Акадзомэ-эмон(?—1041) — талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ-эмон. Сохранился личный сборник ее танка.
1747
Когда он жил на земле… — Оэ-но Масахира, муж поэтессы, правитель провинции Тамба.
Когда покидал я столицу,Дорожным товарищем моимБыла весенняя дымка.Но ветер осени свищет теперьНад заставою Сиракава [1750] .
Фудзивара Иэцунэ
Перевод А. Глускиной
* * *
В селенье, среди гор, дорог как не бывало,Знакомых тропок будто вовсе нет,—Не видно ничего…С листвою кленов алойУпал на землю ярко-белый снег.
1749
Ноин-хоси(988—1050) — прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых
поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.
1750
Застава Сиракавав Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.
Сюндо Намики
Перевод А. Глускиной
* * *
Реки горные разбились о плотины,Что внизу на водах блещущих воздвиглисьВетром злым.Поток остановилиГруды облетевших алых листьев!
Тайра Канэмори
Перевод Веры Марковой
* * *
Тонет в глубоких снегахГорное наше селенье.Заметена тропа.Тот, кто пришел бы сегодня,Тронул бы сердце мое.
Сутоку-ин
Перевод В. Сановича
* * *
К старым корням цветы,К родимым гнездовьям птицыДержат возвратный путь.Но куда же весна уходит? —Никто еще не изведал.
Неизвестные поэты IX–XII вв
Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних — Веры Марковой, остальные — А. Глускиной
* * *
Где ж началась она,Первая весенняя дымка?Ведь здесь, в Миёсино,На склоны ЁсиноямаСыплется, сыплется снег…
* * *
На исходе снегаВесна внезапно настала.Теперь, наверно,Растают заледенелыеСоловьиные слезы.
* * *
На ветку сливыСлетел соловей и, сердцемВесну привечая,Распевает, но все ещеСыплется, сыплется снег…
* * *
Не мог он сдержатьТревожного нетерпенья,Тот, кто ветку сломал.Он подумал: это цветы,—Снег накануне капели…
* * *
Листья кленаНаглухо замели, облетая,Мое жилище,А сверчок стрекочет без устали:Все хочет кого-то дождаться…
* * *
Ткет река ТацутаПолотна алой парчиПорою десятой луны…Тонкие нити дождяВдоль, потом поперек.
* * *
Кажется, только вчераСажали ростки молодые…Как все изменилось вокруг.Шуршат, шелестят колосья.Осенний ветер подул.
* * *
Пока не блеснет росаНа молодых ростках конопли,Я не покину тебя.Пускай увидят родные твои,Как ухожу на заре.
* * *
Нет, даже ты не могла [1751]Сердце мое утешить,О вершина Обасутэ [1752] ,Озаренная полной луноюВ далеком Сарасина.
1751
«Нет, даже ты не могла…»— Танка помещена в «Кокинсю», т. 17, «Разные песни».
1752
Гора Обасутэ, овеянная легендами, находилась в местности Сарасина в провинции Синано. С этой горы открывался знаменитый своей красотой вид во время полнолуния.