Чтение онлайн

на главную

Жанры

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
* * *
Запах цветов Пропитал глубоко Одежду мою… Под сенью вишен Мановеньями ветра.
* * *
Сердце мое Унеслось от меня и скиталось По вешним горам, Долгий-долгий день Оно прожило сегодня.
* * *
Туман весенний, для чего ты скрыл Цветы вишневые, что ныне облетают На склонах гор? Не только блеск нам мил — И
увяданья миг достоин восхищенья!
* * *
Да, сном, и только сном, должны его назвать! И в этом мне пришлось сегодня убедиться: Мир — только сон… А я-то думал — явь, Я думал — это жизнь, а это снится…
* * *
Подует ветер — и встает волна. Стихает ветер — и волна спадает. Они, должно быть, Старые друзья, Коль так легко друг друга понимают!
* * *
Узоры пестрые на ряби волн От тени, брошенной зеленой ивой, Чьи ветви тонкие Сплелись красиво,— Как будто выткали их на воде!
* * *
Волна у берега одета белой пеной, Снег седины на волосах моих. Из нас двоих — Кто кажется белее? Ответ мне дай, страж островов морских!
* * *
Как сквозь туман, вишневые цветы На горных склонах раннею весною Белеют вдалеке,— Так промелькнула ты, Но сердце все полно тобою!
* * *
Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно, Между деревьями увидел я цветы,— Так показалось мне… А это — хлопья снега, Сверкая белизной, летели с высоты!
* * *
Весной, когда зеленой ивы нити Все сплетены в узоре меж собой, Цветы соседние раскроют вдруг бутоны И, нити разорвав у ивы молодой, Покажутся среди листвы зеленой…
* * *
Не звезда ли сегодня со звездой расстается? Над Небесной Рекой встал туман, и повсюду Все туманом закрылось… Чей призыв раздается? Чайка в голос рыдает!

Отикоти Мицунэ [1734]

Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной

* * *

1734

Отикоти Мицунэ(годы жизни неизвестны) — замечательный поэт, один из составителей «Кокинсю».

Как видно, ветер дует неумело! Сверкая белизною, облака Не уплывают вдаль… Ах, это горная вода, мчась с крутизны, Сверкает белой пеной!
* * *
Когда на старой ветке хаги Осеннею порой Цветы раскрылись вновь, Я понял — прежнюю любовь Еще не позабыло сердце!
* * *
Не
думаю, что очень долги ночи
Осеннею порой,— Давно идет молва, Что ночь и осенью покажется короче, Когда любимая твоя — с тобой!
* * *
Осенними полями я бродил, Стал влажен от росы Шелк белых рукавов, И ныне рукава промокшие мои Благоухают запахом цветов!
* * *
Вы, утки, Что живете здесь, в пруду, Порою зимнею, Не говорите людям, Что я сюда к любимой прихожу!
* * *
Снег все идет… И вот уже никто Не ходит больше этою тропою, Мне не найти на ней твоих следов… И чувствам прежним Трудно не угаснуть…
* * *
Ах, лунной ночью их увидеть невозможно! У нежных слив и лунного луча Цвета одни. И лишь по аромату Узнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!
Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси
Ведь с началом весны Возвращаются гуси на север! Если догонят его Там, меж белыми облаками, Пусть обо мне поведают.

Мибу Тадаминэ [1735]

Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой

* * *
Даже древо луны, Вечнозеленый коричник, Золотом заалел По-осеннему: не оттого ли Луна сильней засияла?
* * *
Лишь ветер дохнет, Покинет белое облачко Вершину горы. Ужель до того равнодушно, Любимая, сердце твое.

1735

Мибу Тадаминэ(860–920?) — Он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга. Блистал на поэтических турнирах. Один из составителей «Кокинсю».

* * *
Будто ветер осенний Тронул струны цитры чуть-чуть… Только слабый отзвук, Но уже взволновано сердце Воспоминаньем любви.
* * *
Небеса затемнив, Белый снег под своей пеленою Тает в глубине. Так сердце мое неприметно Исходит тоской по тебе.

Фудзивара Окикадзэ [1736]

Перевод А. Глускиной

* * *
Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? Но это ведь не друг Моих времен далеких — Таких друзей, увы, давно уж нет…

1736

Фудзивара Окикадзэ— поэт «Кокинсю».

Поделиться:
Популярные книги

Строгий Режим

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.45
рейтинг книги
Строгий Режим

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Системный Нуб 4

Тактарин Ринат
4. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 4

Факультет бытовой магии, или Проклятие истинной любви

Лунёва Мария
Шаливар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Факультет бытовой магии, или Проклятие истинной любви

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Король механизмов

Мантикор Артемис
11. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Король механизмов

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]