16Все засыпает зимою.А когда весна наступает,Птицы, что раньше молчали,Начинают петь свои песни.Цветы, что невидимы были,Цвести начинают повсюду,Но их сорвать невозможно,Так в горах разросся кустарник.А сорвешь — нельзя любоваться,Такие высокие травы.А вот осенью — все иное:Взглянешь на купы деревьев,Алые клены увидишь,Листья сорвешь, любуясь.А весной зеленые листья,Пожалев, оставишь на ветке.Вот она — осени прелесть!Мне милей осенние горы!
Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми [1683]
Мива!Не сводя очей с вершины,Буду я идти, любуясь,До тех пор, пока дороги,Громоздя извилин груды,Видеть вас еще позволят,До тех пор, пока не скроютОт очей вас горы НараВ дивной зелени деревьев.О, как часто,О, как частоЯ оглядываться буду,Чтобы вами любоваться!И ужель в минуты эти,Не имея вовсе сердца,Облака вас прятать могутОт очей моих навеки?
1683
Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.
Каэси-ута
18Горы Мива,Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэндзи] охотился на полях Камо [1684]
20Иду полями нежных мурасаки [1685] ,Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями, [1686]И, может, стражи замечали,Как ты мне машешь рукавом?
1684
Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В «Нихонсёки» говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником «Танго-но сэкку» — «Праздником мальчиков». В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
1685
Мурасаки(Lithospermum erythorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
1686
Запретные поля(симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи
488Когда я друга моего ждала,Полна любви,В минуты этиУ входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—Дует ветер…
Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзивара Маро [1688]
1687
Отомо Саканоэ(VIII в.) — одна из лучших поэтесс М. Сводная сестра Отомо Табито, тетка Якамоти; одна из ее дочерей, известная под именем «старшей дочери Отомо Саканоэ», стала женой Якамоти. Некоторое время жила у Табито на Кюсю, в 730 году вернулась в Нара.
1688
Фудзивара Маро— второй муж Отомо Саканоэ.
527Скажешь мне: «Приду»,—А, бывало, не придешь,Скажешь: «Не приду»,—Что придешь, уже не жду,Ведь сказал ты: «Не приду».528У переправы на реке Сахо [1689] ,Где слышен постоянно крик тидори,Там, где речная отмель широка,Дощатый мостик перекину для тебя,—Все думаю, что ты придешь, любимый!
Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ
1689
Река Сахопротекает в местности Сахо (где находилась резиденция рода Отомо, родина Отомо Саканоэ, — там, в селении Саканоэ, был ее дом).
619Словно корни камыша,Что уходят глубокоВ землю в бухте Нанива [1690] ,Озаренной
блеском волн,Глубока твоя любовь,—Говорил ты мне тогда.Оттого, что клялся мнеВерным быть в своей любвиТы на долгие года,—Сердце чистое свое,Словно чистый блеск зеркал,Отдала тебе навек.И был гранью этот деньДля моей любви к тебе…Как жемчужная траваКлонится у береговС набегающей волнойВ эту сторону и ту,—В эту сторону и туСердцем не металась я,—Как большому кораблю,Я доверилась тебе…Сокрушающие мирБоги ль разделили нас?Или смертный человекНас с тобою разлучил?Но тебя, что навещалКаждой ночью,—Нет теперь…И гонца, что приходилС веткой яшмовой,—Все нет…И от этого в душеНестерпима нынче боль!Ягод тутовых черней —Черной ночью напролет,С ярко рдеющей зарей —До конца весь долгий день —Все горюю о тебе,Но напрасна скорбь моя!Все тоскую о тебе,Но не знаю, как мне быть?И недаром говорятВсе,Что женщина слаба,Словно малое дитя,Только в голос плачу яИ брожу, блуждая, здесь.Не дождаться, верно, мнеТвоего гонца…
1690
Нанива— старинное название бухты Осака.
Каэси-ута
620Когда б ты с самого началаНе уверял,Что это — навсегда,То разве тосковала б яТак безутешно, как тоскую ныне?!
Из «Семи песен госпожи Отомо Саканоэ»
687О, любящее мое сердце,Что думает: «Прекрасен ты!» —Оно, как воды быстрые реки:Пускай плотины не дают бежать потокам,Те все равно сметут помехи на пути!688Заметно для других, подобно облакам,Что горы голубые рассекают,Прошу тебя:Ты, улыбаясь мне,Не делай так, чтоб люди догадались!689Ни горы, ни моряНе разделяют нас,Но почему мы редко сталиИ видетьсяИ говорить с тобой?..
Две песни Отомо Саканоэ, посланные из поместья Такэда старшей дочери
760Как плачущий журавльСреди равнин Такэда,Раскинувшихся далеко вокруг,И день и ночь тоскует о подруге,—Так я тоскую о тебе!761Полна тоски,Опоры не имея,Как птица средь теченьяБыстрых рек, [1691]О ты, дитя мое, как я тебя жалею!
1691
Птица средь течения быстрых рекне может добыть себе пищи, поэтому служит здесь образом беспомощного человека.