Сикиси-найсинно(1151–1201) — дочь императора, поэта Готоба.
С восьмилетнего возраста в течение одиннадцати лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни. В 1197 году на нее пало подозрение, что она приняла участие в политическом заговоре. Чуть не была сослана, постриглась в монахини. Феодальные междоусобицы, собственная трагически сложившаяся судьба напоили печалью глубоко искреннюю поэзию Сикиси-найсинно. Как ученица Тосинари, она воплотила в своих стихах принцип «югэн». Сорок девять ее танка включены в антологию «Синкокинсю». Романтическая легенда связала ее имя с именем великого поэта Сайгё.
Любуюсь тобою,И пусть этот день весныВ прошлое канет,—Слива у самой кровли,Не забывай меня!
* * *
Мое мимолетноеМинувшее озирая взглядом,Считаю в памяти:Сколько весен я провела,Печалуясь о вишневых цветах!
* * *
Осыпались вишни.Напрасно бродит мой взгляд.Кругом все поблекло.Весенний дождь без концаВ опустевшем небе.
Сочинено во временной обители для жриц [1790] накануне праздника Мальвы
Разве могу я забыть,Как мальву для изголовья [1791]Сбирала я на лугу?Как мимолетную дремуПрогнал росистый рассвет?
1790
«Сочинено во временной обители для жриц…»— Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.
1791
Из травы изголовье— поэтический образ дорожного ночлега.
* * *
Возле окна моего,Играя в листьях бамбука,Ветер зашелестел.Становится все короче [1792]Дремота летних ночей.
* * *
Обратно не придетМинувшее, но в сновиденьеВдруг ожило опять.У изголовья моегоБлагоухает померанец. [1793]
* * *
1792
Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.
1793
Благоухает
померанец… — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.
Павлонии палый листТак затруднил дорогу,—Не протоптать тропы.Пропал остаток надежды,Что друг мой придет ко мне.
Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной
* * *
Завтра, едва рассветет,Снова идти мне придетсяЧерез вершины гор.Месяц уходит по небуВ белые облака.
* * *
В нынешнем годуВесну впервые узналиЦветы померанца.Отчего же я обоняюСтаринный милый запах?
1794
Фудзивара Иэтака(1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».
* * *
Опавший пурпур клена на земле,Осенний вечер среди гор глубокий,Дождь моросящий…Вымокший под ним,То не олень ли плачет одинокий?
Минамото Мититомо
Перевод А. Глускиной
* * *
У сливовых цветов все тот же аромат,Как будто их коснулся твой рукав,—Совсем как та весна…У месяца б узнать:Быть может, прежняя весна вернулась вновь?