Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Шрифт:
Сётэцу [1812]
Перевод Веры Марковой
1812
Сётэцу(1381–1459) — известный поэт и теоретик поэзии. «Сётэцу» — один из его псевдонимов, подлинное имя неизвестно. Был скрибом, потом священником в буддийском храме, но покинул его, чтобы предаться поэзии. Стремился возродить стиль Садаиэ, вдохнув новую жизнь в принцип «югэн». Создал более четырех тысяч танка и весьма ценимый в свое время трактат о поэтическом искусстве — «Сётэцу-моногатари» (1430).
Три поэта в Минасэ [1813]
1813
«Три
В двадцатый день первой луны 1488 года три поэта сочинили рэнгу в селении Минасэ (она была расположена между Киото и Осака), на берегу одноименной реки. Один из них, уже в престарелых годах, был прославленным мастером рэнги, он носил поэтический псевдоним Соги (1421–1502). С ним были два молодых ученика: Сёхаку (1443–1527) и Сотё (1448–1532). В селении находился храм, посвященный императору Готоба (XII в.), который был талантливым поэтом. Потерпев поражение в политической борьбе, он лишился трона и всецело отдался поэзии. Ему принадлежит танка: «Весенний день миновал, // Дымкой застланы горные склоны // За рекой Минасэ. // Как же я думать мог: // «Лишь осенью вечер прекрасен?»
Первая строфа, сложенная Соги, это вариация на тему этой танки о прямой цитатой из нее. В хокку с большой силой выражено чувство «югэн». Словно картина набросана тушью. Во второй строфе панорама придвигается «наплывом», мы видим реку и само селение. Третья строфа — разработка темы весеннего вечера, но уже четвертая готовит переход. Возникает осеннее утро. Смутно сияет луна, глухо звучат всплески багра. Дальше появляются темы одиночества, бренности всего земного, странствия, грустных воспоминаний. «Три поэта в Минасэ» — прославленная рэнга эпохи средневековья. Всего в ней сто строф, нами переведены двадцать четыре.
Соги
2Льются талые воды вдали. Пахнет сливовым цветом селенье.Сёхаку
3Там, где, дрожа на ветру, Теснятся прибрежные ивы, Где так заметна весна…Сотё
4Чуть слышные всплески багра — Лодка плывет на рассвете.Соги
5Что там? Проблеск луны? Еще осталась в туманах, Темных, как ночь.Сёхаку
6Иней осыпал луга. Осень уже на исходе.Сотё
Пейзаж. Кэйсёку (Сёкэй), XV–XVI вв.
7Стонут цикады, Но, бесчувственна к их мольбе, Трава засыхает.Соги
8Я к воротам друга пришел. Как обнажилась тропа!Сёхаку
9В горных глубинах, Чудится, неразлучно с бурей Затерянное селенье.Сотё
10Для пришельца, чужого здесь, Как все мрачно и как пустынно!Соги
11Но ты не сетуй, Одинокий, забвенный людьми! Словно это внове…