Западный ветер? Восточный?Нет, раньше послушаю, как шумитВетер над рисовым полем.
По пути на север слушаю песни крестьян
1822
Ядом дышит скала— В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».
1823
Застава Сиракава— См. сноску 1750.
Вот исток, вот началоВсего поэтического искусства!Песня посадки риса.
* * *
Майские дождиВодопад похоронили —Залили водой.
* * *
Островки… Островки…На сотни осколков дробитсяМоре летнего дня.
На старом поле битвы
Летние травыТам, где исчезли герои,Как сновиденье.
* * *
Какое блаженство!Прохладное поле зеленого риса…Воды журчанье…
* * *
Тишина кругом.Проникает в сердце скалЛегкий звон цикад.
* * *
Там, где родится поток, [1824]Низко склонилась ива:Ищет ледник в земле.
* * *
1824
Там, где родится поток… — В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше него.
«Ворота прилива».Омывает цаплю по самую грудьПрохладное море.
* * *
Пестик из дерева.Был ли он сливой когда-то?Был ли камелией?
* * *
Бушует морской простор!Далеко, до острова Садо,Стелется Млечный Путь. [1825]
В гостинице
1825
До острова Садо стелется Млечный Путь— Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
Со мной под одною кровлейДве девушки… Ветки хаги в цветуИ одинокий месяц.
* * *
Как
пахнет зреющий рис!Я шел через поле, и вдруг —Направо залив Арисо. [1826]
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё [1827]
Содрогнись, о холм!Осенний ветер в поле —Мой одинокий стон.
1826
Арисо— старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Аримо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.
1827
Иссё(1653–1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.
* * *
Красное-красное солнцеВ пустынной дали… Но леденитБезжалостный ветер осенний.
* * *
Сыплются ягоды с веток…Шумно вспорхнула стая скворцов.Утренний ветер.
В осенних полях
Намокший, идет под дождем,Но песни достоин и этот путник.Не только хаги в цвету.
О, беспощадный рок!Под этим славным шлемомТеперь сверчок звенит.
Расстаюсь в пути со своим учеником
Отныне иду один.На шляпе надпись: «Нас двое»…Я смою ее росой.
* * *
Белее белых скал [1829]На склонах Каменной горыОсенний этот вихрь!
1828
Сайто Санэмори— знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу, провинции Кага, хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.
1829
Белее белых скал… — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
Расставаясь с другом
Прощальные стихиНа веере хотел я написать,—В руке сломался он.
В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол
Где ты, луна, теперь?Как затонувший колокол,Скрылась на дне морском.
* * *
Бабочкой никогдаОн уж не станет… Напрасно дрожитЧервяк на осеннем ветру.
На берегу залива Футами, где жил Сайгё
Может, некогда служилТушечницей этот камень?Ямка в нем полна росы.
* * *
Холодный дождь без конца.Так смотрит продрогшая обезьянка,Будто просит соломенный плащ.
* * *
До чего же долгоЛьется дождь! На голом полеЖниво почернело.