Arial Century Courier Georgia Tahoma Verdana Times New Roman
-
+
* * *
Что за славный холодок! Пятками уперся в стену И дремлю в разгаре дня. Глядя, как пляшет актер, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет
Молнии блеск! Как будто вдруг на его лице Колыхнулся ковыль. * * *
Луна над горой. Туман у подножья. Дымятся поля. * * *
Повисло на солнце Облако…
Вкось по нему — Перелетные птицы. * * *
Не поспела гречиха, Но потчуют полем в цветах Гостя в горной деревне. * * *
Чем же там люди кормятся? Домик прижался к земле Под осенними ивами. * * *
Конец осенним дням. Уже разводит руки Каштана скорлупа. * * *
Аромат хризантем… В капищах древней Нары [1841] Темные статуи будд. * * *
Осеннюю мглу Разбила и гонит прочь Беседа друзей. * * *
О, этот долгий путь! Сгущается сумрак осенний, И — ни души кругом. * * *
Отчего я так сильно Этой осенью старость почуял? Облака и птицы. В капищах древней Нары… — Город Нара славится своими древними храмами.
В доме поэтессы Сономэ [1842] Нет! Не увидишь здесь Ни единой пылинки На белизне хризантем. * * *
Осени поздней пора. Я в одиночестве думаю: «А как живет мой сосед?» На одре болезни
В пути я занемог. И все бежит, кружит мой сон По выжженным полям. Сономэ (1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
Пейзаж. Огата Корин (1658–1716).
Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
Отправляясь в путь
Может быть, кости мои Выбелит ветер… Он в сердце Холодом мне дохнул. * * *
Туман и осенний дождь. Но пусть невидима Фудзи, Как радует сердце она! * * *
Грустите вы, слушая крик обезьян! А знаете ли, как плачет ребенок, Покинутый на осеннем ветру? * * *
Я заснул на коне. Сквозь
дремоту вижу далекий месяц. Где-то ранний дымок. * * *
Безлунная ночь. Темнота. С криптомерией тысячелетней Схватился в обнимку вихрь. В долине, где жил Сайгё
Девушки моют батат в ручье. Будь это Сайгё вместо меня, Песню сложили б ему в ответ. * * *
Листья плюща трепещут. В маленькой роще бамбука Ропщет первая буря. Прядка волос покойной матери
Если в руки ее возьму, Растает, — так слезы мои горячи! — Осенний иней волос. В саду старого монастыря
Ты стоишь нерушимо, сосна! А сколько монахов отжило здесь, Сколько вьюнков отцвело… Ночлег в горном храме
О, дай мне еще послушать, Как грустно валёк стучит в темноте, [1843] Жена настоятеля храма! Источник, воспетый Сайгё
…грустно валек стучит в темноте. — В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью — традиционный мотив осенней печали.
Роняет росинки — ток-ток — Источник, как в прежние годы… Смыть бы мирскую грязь! На могиле императора Годайго [1844] На забытом могильном холме «Печаль-трава» разрослась… О чем Печалишься ты, трава? * * *
Ты так же печален, Как сердце погибшего здесь Ёситомо, [1845] О ветер осенний! «На могиле императора Годайго» — Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) — находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.
Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Ёситомо. — Миномото-но Ёситомо (1123–1160) — крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.
* * *
Мертвы на осеннем ветру Поля и рощи. Исчезла И ты, застава Фува! [1846] * * *
Нет, нет, я не погиб в пути! Конец ночлегам на большой дороге Под небом осени глухой. * * *
На утренней бледной заре Мальки — не длиннее вершка — Белеют на берегу. Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.