По горной тропинке иду.Вдруг стало мне отчего-то легко.Фиалки в густой траве.
* * *
Смутно клубятся во тьмеЛиственниц ветви, туманнейВишен в полном цвету.
1847
Фусими— во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.
* * *
Такой у воробышка вид,Будто и он любуетсяПолем сурепки в цвету.
* * *
Ну же, идем! Мы с тобойБудем колосья есть по пути,Спать на зеленой траве.
Узнаю о смерти друга
О, где ты, сливовый цвет?Гляжу на цветы сурепки —И слезы бегут, бегут.
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пионаМедленно выползает пчела…О, с какой неохотой!
* * *
Молодой конекЩиплет весело колосья.Отдых на пути.
Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» [1848]
В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь
1848
«Стихи
из путевого дневника «Письма странствующего поэта»— В оригинале этот дневник носит название «Он-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.
Странник! — Это словоСтанет именем моим.Долгий дождь осенний…
* * *
До столицы — там, вдали —Остается половина неба…Снеговые облака.
* * *
Солнце зимнего дня.Тень моя леденеетУ коня на спине.
* * *
Сколько выпало снега!А ведь где-то люди идутЧерез горы Хаконэ. [1849]
1849
…люди идут // Через горы Хаконэ. — Хаконэ — цепь высоких гор в центре главного острова Японии — Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.
* * *
Все морщинки на нем разглажу!Я в гости иду — любоваться на снег —В этом старом платье бумажном.
* * *
А ну, скорее, друзья!Пойдем по первому снегу бродить,Пока не свалимся с ног.
В саду богача
Только сливы ароматПриманил меня к застрехеЭтой новой кладовой.
Перед Новым годом
Пришел на ночлег, гляжу —Зачем-то народ суетится…Обметают копоть в домах.
* * *
Ей только девять дней,Но знают и поля и горы:Весна опять пришла.
* * *
Клочья трав прошлогодних…Короткие, не длиннее вершка,Первые паутинки.
Там, где когда-то высилась статуя Будды
Паутинки в вышине.Снова образ Будды вижуНа подножии пустом.
Где, на каком они дереве,Эти цветы — не знаю,Но ароматом повеяло…
1850
Поэт Сэнгин(Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.
1851
«Посещаю храмы Исэ»— Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.