Когда молчат письмена. Загадки древней Эгеиды
Шрифт:
Смит предположил, что в одном случае он имеет дело со словом «царь» в именительном падеже, а в другом — с тем же словом, но стоящим не в именительном, а в родительном падеже. Сделав такое предположение, исследователь тут же задавался вопросом: в каком же языке слово «царь» меняет при склонении предпоследний звук? Ответив на этот вопрос, тем самым можно узнать, какой же язык скрывают слоговые знаки кипрского письма.
Греческий язык был с давних времен распространен на Кипре. И в греческом языке слово «царь», звучащее как басилеус, в родительном падеже изменяет предпоследний звук (басилеос). Отсюда Смит сделал совершенно правильный вывод, что язык кипрских надписей — греческий. Но что самое любопытное,
Имя царя, греческое название царя — басилеус (басилей), названия двух городов — все это дало Джорджу Смиту чтения 18 кипрских знаков. Опираясь на них, Смит сделал попытку прочитать краткие надписи на медалях Кипра — ведь они, судя по всему, должны были в основном состоять из собственных имен. И действительно, он находит в этих надписях имя Эвагора, знаменитого правителя Кипра, который вел упорную борьбу против персов в начале IV в. до н. э. (его имя и по сей день живет в народных преданиях киприотов), а также ряд других имен.
Правда, не все они были прочтены правильно. Так, например, прочтенное Смитом имя Пифагор на самом деле было именем Филокипр, имя Стасиагор — именем Стасикипр и т. д. И все же Смиту удалось верно определить чтение более половины знаков кипрского письма — 33 знака из 56!
Друг и учитель Смита, филолог Семюэль Бэрч самым убедительным образом показал, что только греческий язык может быть языком кипрских надписей — ни египетский, ни древнееврейский, ни финикийский, ни аккадский по своему строю не отвечают закономерностям языка текстов Медного острова.
Нумизмат, ассириолог и блестящий знаток греческого языка, Иоганнес Брандис сумел определить чтения новых знаков письменности Кипра. Брандис первым перешел к чтению длинных текстов, не имеющих билингвы. Ему же мы обязаны находкой союза «и», с помощью которого можно было более четко членить одноязычные надписи. (Союз этот звучал не как обычное греческое кай, а кас — и знаки, передающие это слово, Брандис сумел найти в кипрских текстах.) Возможно, немецкий ученый довел бы до победного конца дешифровку кипрского письма, но преждевременная смерть оборвала его исследования. Соотечественник Брандиса, немецкий филолог-классик Мориц Шмидт продолжил его работу. Шмидт установил чтение почти всех кипрских знаков и, что не менее важно, определил систему письма более точно, чем это делалось до него.
Кипрское письмо — слоговое. Брандис показал, что в письме киприотов употреблялось лишь два вида слоговых знаков — знаки, передававшие «чистый гласный» (а, э, и, о, у), и знаки, передававшие сочетания согласного и гласного звука (например, та, ти, те, то, ту), — всего 56 знаков Таким образом, все знаки кипрского письма передавали открытые слоги (т. е. с исходом на гласный). Приведем начало греческой части финикийско-греческой билингвы из Идалиона для сравнения с греческим буквенным письмом:
Наконец, лингвисты Деке и Зигизмунд завершили дешифровку, устранив последние трудности, мешавшие чтению. Впрочем, и по сей день, несмотря на то что мы знаем значение всех знаков, чтение многих текстов Кипра представляет еще достаточно трудностей.
По-гречески слово «серебро» звучит аргюрос. В текстах Кипра оно передается слоговыми знаками а-ра-ку- ро. Имя богини Афродиты записывается знаками А-по-ро-ти-та. Греческое слово гар, имеющее значение «ибо», киприоты записывали как ка-ре, имя Стасикратес — как Са-та-си-ка-ра-те-се. Как видно из этих примеров, расхождения весьма существенные. Первоначально их объясняли тем, что киприоты говорили на «варварском» диалекте греческого языка.
Но в настоящее время удалось выяснить, что причина расхождений лежит не в языке, а в системе письма киприотов, передающей только открытые слоги. Поэтому, если слово оканчивается на согласную, приходится добавлять какой-либо гласный звук, чтобы сделать слог открытым, например слово теоис "богам" приходится писать как те-о-и-се. Стык согласных звуков в начале или середине слова также ликвидируется с помощью вспомогательных гласных, например Стасикратес = Са-та-си-ка-ра-те-се.
Больше того, кипрское письмо не различает звонких, глухих и придыхательных согласных. Слоги да, та и тха греческого языка передаются в слоговом письме одним и тем же знаком та, слоги би, пи и пхи — знаком пи и т. д. В греческом языке есть два звука э и два звука о (долгие и краткие). В кипрском письме они не различаются. Кроме того, носовые звуки, стоящие перед согласным, вообще не передаются — слово панта "все" записывается кипрскими знаками как па-та.
Как видите, изменения звукового облика слов в кипрском письме значительны. К тому же греческий язык киприотов отличается от классического греческого, хотя и не так сильно, как думали первоначально. Не удивительно, что и по сей день не удается с уверенностью истолковать и перевести многие слова кипрских текстов.
Чем же объяснить такое несоответствие между системой письма и языком? Почему знаки кипрского письма так сильно деформировали и искажали греческие слова? Ответ может быть одним: первоначально письмо острова Кипр употреблялось для передачи не греческого, а какого-то другого языка, на котором говорило население Медного острова в древности. Буквенное письмо возникло в Греции в IX—VIII вв. до н. э. Колонизацию же Кипра греки начали на много веков ранее. Поселившись на острове, они восприняли там письменность древнего народа, говорившего на совершенно другом языке.
И действительно, уже в 1910 году были открыты первые тексты, записанные кипрскими слоговыми знаками, — так называемым этеокипрским письмом. Эти тексты скрывали какой-то неизвестный язык. Была найдена и небольшая билингва: текст, написанный на греческом и «языке икс». Лингвисты, сопоставляя имена, которые имеются в надписи, пришли к выводу, что чтения знаков, которыми записан текст на неизвестном языке, те же, что и чтения слоговых знаков, передающих греческий язык. По всей видимости, письмо на Кипре использовалось вначале только для этого неизвестного языка, а затем было приспособлено и для греческого. Здесь мы, по сути дела, имеем ту же ситуацию, что и в гораздо более раннюю эпоху на Крите: догреческое линейное письмо А было кое-как приспособлено греками для передачи своего языка (письмо Б), причем в определенную эпоху негреческое письмо А и греческое письмо Б сосуществовали.