Комедии
Шрифт:
Арджентина. «Уверенная, что вы можете питать ко мне любовь…»
Панталоне. Скорей! Да сдвиньтесь же вы наконец с места!
Арджентина. Это «сдвиньтесь» к роли не относится.
Панталоне. А если у меня захватывает дыхание.
Арджентина. «И вот, я скажу, что чувство долга…»
Панталоне. Дальше! Дальше!
Арджентина. «…начинает переходить в чувство любви…»
Панталоне.
Арджентина. О! Этого в тексте нет!
Панталоне. Но если нет, мы это вставим.
Арджентина. Будем продолжать дальше.
Панталоне. Что за собачья работа!
Арджентина. «Итак, с вашей стороны, синьор Ансельмо, нет препятствий к браку со мной?»
Панталоне. Нет, дорогая дочка, я уже вам это говорил.
Арджентина. «Но прежде чем жениться, вы должны были бы пристроить ваших дочерей».
Панталоне. «Верно. Одобряю совет выдать замуж моих дочерей, так как иначе можно опасаться, что расстроится счастье моей семьи». Да, но какого чорта эти слова на «аться» и «иться», которые заставляют меня жевать собственный язык!
Арджентина. «Что можно сделать немедленно».
Панталоне. «И сделаем, если вы думаете, что это не приведет всех в исступленье». Какого дьявола означает это «исступленье»?
Арджентина. «Подождите минуту, и я к вашим услугам».
Панталоне. «Куда вы идете, прекрасная девушка?»
Арджентина. «Не говорите мне, что я красива, вы заставляете меня краснеть».
Панталоне. Да, ты красива и ты — мое сокровище!
Арджентина. И этого в роли нет.
Панталоне. Ничего! Это я от себя.
Арджентина. «Я сейчас вернусь, синьор Ансельмо». (Про себя.) Недурно, если брак на сцене станет настоящим. (Уходит.)
СЦЕНА 12
Панталоне и Бригелла.
Панталоне. О, какая она ловкая! Я понимаю для чего она разыграла эту сцену. Но она так тонко ее провела, что я прямо поражен.
Бригелла(к Панталоне). Будете ли вы говорить монолог?
Панталоне. Отчего бы нет? Попробую. Стань позади меня, на случай если я ошибусь.
Бригелла(про
Панталоне. «Купидон, если ты нанес рану моему сердцу, ты можешь и залечить ее. Правда, она служанка, но поэт говорит: „Любовь уничтожает все преграды… Хоть я старик…“»
Бригелла. «Бессильный»… повторяйте же!
Панталоне. Не желаю повторять.
Бригелла. В роли это так.
Панталоне. А я не желаю!
Бригелла. Поэт будет огорчен.
Панталоне. Ничего этот поэт в моих делах не смыслит. Года не пройдет, и он увидит, какую глупость он сказал!
СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ
Арджентина, Фламминия, Клариче, Флориндо и те же.
Арджентина. Буду бесконечно признательна вам, синьоры, если из снисхождения ко мне вы согласитесь окончить эту маленькую комедию. Если вы расположены провести последнюю сцену, она доставит вам еще большее удовольствие. Сценка эта очень хорошо сделана. Убедитесь сами, что я права.
Оттавио. Изображать негодяя я не буду ни в коем случае.
Флориндо. Я тоже не хочу быть какой-то карикатурой.
Клариче. Дорогой синьор Флориндо, простите меня, если, кончая сцену, я была с вами невежлива.
Флориндо. Вы же знаете, что я ни на что не обижаюсь.
Клариче. При всех ваших недостатках это единственное достоинство.
Панталоне(про себя). Вот здорово чешут по-тоскански! А для меня это дьявольский труд!
Арджентина. Дорогой Бригелла, сделайте любезность, посуфлируйте.
Бригелла. Я здесь. Конец уже виден. (Отходит.)
Арджентина. «Дорогой синьор Ансельмо, если вы действительно меня любите, для вас не составит труда объявить публично о вашей любви».
Панталоне. «Да, дочка, говорю это в присутствии этих дам». (Бригелле.) Вы говорите «дам»?
Арджентина. Да, синьор, он так сказал.
Панталоне. Ну да, ведь это только комедия. «И в присутствии этих кавалеров». (Арджентине.) И это так?
Арджентина. В комедии это так.
Оттавио. Меня следовало бы так называть не только в комедии.
Арджентина. «Бога ради, давайте кончать скорее наше дело, синьор Ансельмо…»