Комедии
Шрифт:
Панталоне. «И перед лицом всего мира говорю, что этой девушке, которой я всецело отдал мое сердце, я протягиваю в золоок свою руку».
Оттавио. Вы, вероятно, хотели сказать «в залог»?
Арджентина. «А я хоть и простого происхождения, но не так глупа, чтобы отказаться от своего счастья. Принимаю драгоценный дар моего хозяина и тоже протягиваю руку».
Клариче. Полегче, девушка!
Арджентина. Этого «полегче» в вашей роли нет.
Клариче.
Фламминия. А вам какое дело? Закончим сцену. Чья очередь?
Арджентина. Как раз вам и говорить.
Фламминия(к Оттавио). «Кавалер, так как я знаю, что ваши благородные намерения соответствуют возвышенности моих мыслей, то дайте мне вашу руку, — ибо небеса нас создали друг для друга, — а я со своей стороны предлагаю вам свою».
Оттавио. Вот она, моя принцесса, мое божество!
Клариче. Не спешите, синьоры мои.
Арджентина. «Не спешите» вы сказали от себя. В роли этого нет.
Клариче. Мне эта сцена совсем не нравится.
Арджентина(к Клариче). Кончайте, синьора, ваша очередь.
Клариче. Посмотрим, чем все это кончится. «Юноша благоразумный и рассудительный»… (Арджентине.) Кому я это говорю?
Арджентина. Синьору Флориндо.
Клариче. «Юноша благоразумный и рассудительный, и я согласна, что манерность всегда смешна, но если вы сможете несколько изменить свой характер, то найдете во мне снисходительную жену».
Флориндо(Арджентине). Моя очередь?
Арджентина. Да, ваша.
Флориндо. «Каждый со своей стороны должен сделать некоторые уступки. Умерьте свои требования — и я пойду вам навстречу; тогда, достигнув соглашения, мы сможем соединить наши руки».
Клариче. «Я готова протянуть вам свою…»
Панталоне. Потише, синьоры мои, не ускоряйте событий. Теперь моя очередь.
Арджентина. Этого «потише» и «не ускоряйте событий» в вашей роли нет. Дайте мне докончить комедию как полагается. «Синьор Ансельмо, вы подали мне руку, — я ваша невеста. По нашему примеру поступят со своими возлюбленными и эти две дамы». Комедия кончена. Вы уже больше не Ансельмо, вы теперь синьор Панталоне. Брак, который вы заключили со мной ради шутки, вы, надеюсь, не постыдитесь подтвердить в жизни? Если вы женились на мне по-тоскански, не выгоните же вы меня по-венециански?
Панталоне. Нет, дочка, напротив, всей душой я и на родном языке говорю, что люблю вас и предлагаю вам руку. Сердце свое отдаю вам не в золоок: оно принадлежит вам целиком, — сердце верное и преданное!
Арджентина. Вот и прекрасно. Значит, мы с вами без труда перешли от вымысла к жизни. Почему
Панталоне. Но почему они…
Арджентина. Довольно. Комедия кончена. Мы все в одинаковом положении. Или три свадьбы, или ни одной!
Панталоне. Или три, или ни одной! Что скажете вы на это, дети мои?
Фламминия. Последняя сцена убедила меня.
Клариче. А мне понравились заключительные слова синьора Флориндо.
Флориндо. Что я могу сказать? Разумеется, жениться я хочу, но жить хочу по-своему. Единственное, что я могу сделать, это снисходительно относиться к некоторым поступкам жены, которая, к сожалению, родилась не крестьянкой.
Оттавио. Я же, найдя в вашей дочери высокие чувства, предпочитаю ее сотне знатных дам, вздыхающих по мне.
Арджентина: А я уверена, что синьор Панталоне узаконит брак синьора Ансельмо, так как служанка синьора Ансельмо — это «дорогая Арджентина» синьора Панталоне.
Панталоне. Совершенно верно! Я сделаю то, что ты захочешь. И вы все соединяйтесь во имя бога и благодарите Арджентину, которая своей шуткой, милым обхождением, остроумием и живостью добилась счастья сама, доставила радость и вам и, может быть, сделает счастливым и меня!
Оттавио. Браво! Арджентина действительно ловкая служанка!
Арджентина. Я не притязаю ни на особенную добродетель, ни на особенную гордость. Но у меня все же хватит ума, чтобы считаться с обстоятельствами. Выходя замуж за старика, я уверена, что кое-кто одобрит меня, а кое-кто нет. Будут и такие, что пожалеют меня: «Бедненькая, она вышла за старика! Принесла себя в жертву!» Иные похвалят: «Молодчина! Старик будет носиться с ней, как с королевой!» Одни скажут: «О, она будет иметь все!» Другие: «Бедняжка, ей придется попоститься!» Иная девушка осудит меня, а иная позавидует. И многие из тех, которые вышли замуж за молодых бездельников, охотно взяли бы себе старика, да хорошего:
В супружестве царит довольство и покой, Пока есть мир и лад меж мужем и женой. Ума и ловкости использовала власть я Не для пустых забав, а чтоб добиться счастья. Чем тешится Париж, мне, право, все равно, — Важней мне золото, одежда, хлеб, вино.Забавный случай
Перевод А. К. Дживелегова