Комедии
Шрифт:
Лучетта(плача). Милая синьора маменька, благослови вас бог! И я у вас прошу прощения за все плохое, что говорила и делала.
Филипетто(про себя). Она и меня плакать заставит.
Лучетта утирает глаза.
Канчано(к Лунардо). Видите, синьор Лунардо? Когда они таковы — выдержать нет сил.
Симон. А в сущности, добрые ли, злые ли, — все одинаково нами вертят.
Феличе.
Лунардо(сердито). Подождите!
Феличе(про себя). Вот прелесть-то!
Лунардо(нежно). Лучетта!
Лучетта. Синьор?
Лунардо. Поди сюда!
Лучетта(нерешительно приближаясь). Слушаюсь.
Лунардо. Хочешь замуж?
Лучетта стыдится и молчит.
(Гневно.) Отвечай сейчас же: хочешь замуж или нет?
Лучетта(громко, вся дрожа). Хочу, хочу, синьор!
Лунардо. Видела ты своего жениха?
Лучетта. Видела, синьор!
Лунардо. Синьор Маурицио.
Маурицио(грубо). Что еще?
Лунардо. Полно, старина! Не отвечайте, сказать по справедливости, так грубо.
Маурицио. Ну, говорите, что хотели сказать.
Лунардо. Если вы ничего не имеете против, отдаю дочь вашему сыну.
Жених и невеста радуются.
Маурицио. Этот барон не заслужил такой милости.
Филипетто(просительно). Синьор отец…
Маурицио. Выкинуть такую штуку!
Филипетто(та же игра). Ах, синьор отец…
Маурицио. Не желаю я его женить.
Филипетто(шатаясь, в полуобмороке). О я несчастный!
Лучетта. Поддержите его, поддержите…
Феличе(к Маурицио). Что вы за бессердечный человек!
Лунардо. Он хорошо делает, что стыдит его.
Маурицио(к Филипетто). Подойди сюда!
Филипетто. Слушаю.
Маурицио. Раскаиваешься ли ты в своем поступке?
Филипетто. Раскаиваюсь, синьор отец, уверяю вас.
Маурицио. Смотри: когда женишься, я потребую прежнего повиновения и чтобы ты во всем от меня зависел.
Филипетто. Я обещаю вам, синьор отец.
Маурицио. Ну, подойдите и вы, синьора Лучетта. Будьте мне вместо дочери. А тебя… да благословит тебя бог… Дай ей руку.
Филипетто(Симону). Как это делается?
Феличе.
Маргарита(в сторону). Бедняжка!
Лунардо утирает глаза.
Синьор Симон, синьор Канчано, вы будете сватами?
Канчано. Да, да, синьора, мы будем свидетелями.
Симон. А когда ребеночка ждать?
Филипетто смеется и прыгает. Лучетта стыдится.
Лунардо. Ну, дети, будьте счастливы. А теперь — обедать, обедать!
Феличе. Но, милый синьор Лунардо, граф там из любезности ко мне остался, — я его просила подождать. Неужели же вы так его и отправите? Ведь именно он уговорил синьора Маурицио и привел его. Это будет очень неучтиво.
Лунардо. Да ведь мы идем обедать.
Феличе. Пригласите и его.
Лунардо. Ни за что, синьора!
Феличе. Видите — опять! Ваша грубость, ваша неблаговоспитанность была причиной всего этого скандала. Знаете, чем кончится? Я говорю это всем троим — да, да! Вы заслужите общую ненависть, и сами будете всем недовольны, окончательно обозлитесь и станете всеобщим посмешищем. Да будьте же вы немного учтивее, обходительнее, человечнее! Смотрите, как поступают ваши жены, и, если их поступки пристойны, правильны, уступите и вы кое в чем со своей стороны, пойдите им навстречу. Этот приезжий граф — человек благородный, честный, учтивый; знакомство с ним — только честь; это знает мой муж, иначе он не пришел бы к вам с ним. Это приятное, почетное знакомство, и только знакомство. Что касается нарядов, то лишь бы мы не тянулись за модой, не разоряли дом, а прилично одеваться необходимо для вас же. В общем, если вы хотите жить спокойно, жить в мире с женами, будьте людьми, а не дикарями, — приказывайте, но не тираньте. А если хотите, чтобы вас любили, — любите и вы.
Канчано. Нужно сказать, необыкновенная женщина — моя жена!
Симон. Убедила она вас, синьор Лунардо?
Лунардо. А вас?
Симон. Меня — вполне!
Лунардо(Маргарите). Подите зовите этого графа обедать.
Маргарита. С радостью. Дал бы бог, чтобы этот урок пошел вам на пользу.
Марина(к Филипетто). А вы, племянничек, как будете обращаться с молодой женой?
Филипетто. По приказу синьоры Феличе.
Лучетта. О, я всем буду довольна!
Маргарита. Ей только не нравится, когда рукавчики мятые.
Лучетта. Ну, полно, неужели вы меня не простили еще?
Феличе. Бросьте все это. Идемте обедать, давно пора. И если повар синьора Лунардо рассчитывал на дикарей, то за столом их не будет. Все мы ручные, добрые люди, все хорошие друзья. Будем веселиться, есть, пить и поднимем бокал за здоровье всех тех, кто так любезно и благосклонно нас принял, выслушал — и извинил.