Комедии
Шрифт:
Симон(Марине). Вы тоже, синьора, свою долю заслужили.
Марина. Ну, если так, то я ухожу.
Феличе. Нет, нет, постойте! У бедного синьора Лунардо остался еще неизлитый гнев, он хочет от него освободиться. Но он всех прощает и всем отпускает вину. А если явится жених, то он и его простит и согласится на свадьбу. Так ведь, синьор Лунардо?
Лунардо(грубо). Так, синьора, так.
Маргарита(к
Феличе. Я ее заставила — ну, что еще?
Маргарита(тихо Лучетте). Скажите и вы что-нибудь.
Лучетта. Дорогой синьор батюшка, простите меня… Я совсем не виновата!..
Феличе. Виновата я, говорю вам — я одна!
Марина. Нет, уж если на то пошло, то и моего меду капля тут есть.
Симон(Марине, иронически). Да уж мы знаем, что вы тоже быстры на выдумки.
Марина. Да уж наверно быстрее вас!
Феличе(смотря за сцену). А кто это там?
Маргарита(к Феличе). Это они!
Лучетта(про себя, радостно). Мой жених!
Лунардо. Что там такое? Кто там такой? Мужчины? (Женщинам). Уходите отсюда.
Феличе. Что такое? Смотрите пожалуйста! Вы боитесь, чтобы мужчины нас не съели? Нас четверо, и вы тут. Что они нам сделают? Впустите их!
Лунардо. Вы здесь приказываете, синьора?
Феличе. Да, я приказываю.
Лунардо. Я не желаю видеть этого приезжего. Если он придет, я уйду.
Феличе. Но почему? Это благородный синьор.
Лунардо. Каков бы он ни был — не желаю чужих. Моя жена, моя дочь к чужим мужчинам не привыкли.
Феличе. Но на этот раз они сделают исключение. Не правда ли, милочки?
Маргарита. Я с удовольствием.
Лучетта. Ах, и я, и я!
Лунардо(передразнивая их). «Я с удовольствием!» «Ах, и я, и я!..» (К Феличе.) А я вам говорю, что не желаю.
Феличе(про себя). Какой медведь, какое чудовище!.. Хорошо, хорошо. Я его попрошу подождать там. (Уходит за сцену.)
Лучетта(про себя). С меня и одного достаточно — только бы он пришел!
СЦЕНА 5
Те же, Маурицио и Филипетто.
Маурицио(сдержанно). Мое почтение.
Лунардо(грубо). Синьор!
Филипетто потихоньку приветствует Лучетту. Маурицио взглядывает на него. Филипетто замирает.
Феличе. Синьор Маурицио, вам рассказали, как было дело?
Маурицио. Я теперь думаю не о том, как «было», а о том, как «будет». Что вы скажете, синьор Лунардо?
Лунардо. Я нахожу, сказать по справедливости, что хорошо воспитанные молодые люди в масках не шляются и в дома к приличным девушкам, сказать по справедливости, тайком не пробираются.
Маурицио. Совершенно с вами согласен. (К Филипетто.) Пойдем отсюда!
Лучетта громко плачет.
Лунардо. Несчастная, ты чего ревешь?
Феличе. Но, синьор Лунардо, «сказать по справедливости», это же прямо срам! Что вы, мужчина или ребенок? То вы говорите так, то этак — точно флюгер какой-то!
Марина. Скажите, пожалуйста, что это такое? Вы дали слово, подписали контракт, — что же случилось, что произошло? Что, он похитил вашу дочь, обесчестил ваш дом? В чем дело? Что за ребячество, что за глупости, что за ломанье!
Маргарита. Да, уж тут и я вступлюсь. Конечно, я была очень недовольна, что он пришел, — ему не следовало этого делать; но раз он на ней женится — значит все и кончено. До поры до времени я молчала, но теперь я говорю (к Лунардо): он должен на ней жениться, они должны обвенчаться.
Лунардо. Пусть женится, пусть венчается, пусть отвяжется, я не могу больше, я устал.
Лучетта и Филипетто прыгают от радости.
Маурицио(к Лунардо). Так ему не терпится жениться — прямо взбесился!
Феличе. А если взбесился, ему же хуже. Ведь не вам жениться, а ему!
Маргарита. Ну, синьор Лунардо, скажите, чтобы они дали друг другу руки.
Лунардо. Подождите немножко. Дайте мне отойти.
Маргарита. Милый мой муж, я вас вполне извиняю. Я знаю ваш норов. Вы благородный человек, вы меня любите, у вас доброе сердце, но вы, пожалуй, чересчур строги. На этот раз у вас были все основания сердиться, но в конце концов и я, и ваша дочь — мы обе просили у вас прощения. Поверьте, что до этого довести женщину — дело нелегкое. Однако я это делаю, потому что люблю вас и люблю эту девочку, хоть она этого и не знает или не хочет знать. За вас, за нее я бы жизнь свою отдала; я бы кровь пролила за мир и согласие в нашей семье. Утешьте же девочку, успокойтесь сами, спасите репутацию своего дома, и, если я не заслужила вашей любви, — простите меня. Пусть со мной будет так, как вы решите, супруг мой: либо простите меня, либо накажете позором.