Комедии
Шрифт:
Лунардо. Очень это неприятно, однако все же выносимо. Но в таком случае, как у меня, скажем по справедливости, дело зашло слишком далеко. Надо решать… а я не знаю, что делать.
Симон. Отошлите ее к родителям.
Лунардо. Ну вот еще! Чтобы она меня осрамила на весь свет!
Канчано. Отправьте ее в деревню. Пусть там живет!
Лунардо. Еще бы! Да она там все мои доходы проест в четыре дня!
Симон. Пусть с ней кто-нибудь поговорит; найдите кого-нибудь, кто ее наставит на путь истинный.
Лунардо. Э, она никого не станет слушать!
Канчано.
Лунардо. Это я пробовал: еще хуже!
Симон. Мне все ясно. Знаете, что нам остается делать, куманьки?
Лунардо. Что?
Симон. Терпеть их такими, как они есть.
Канчано. Ох, по правде, думаю и я, что другого выхода нет.
Лунардо. Да… Я тоже понимаю, что это за штука. Вижу и я, что каковы они есть, такими и останутся. Я ведь приучил свой желудок переносить это. Но последнее, что она выкинула, — это уж чересчур! Погубить девушку! Привести тайком любовника в дом! Положим, я сам выбрал его ей в мужья, но почем она знала, скажем по справедливости, мои намерения? Ну, да, я ей намекнул на эту свадьбу; но разве я не мог раздумать? Разве мы не могли разойтись? Разве до свадьбы не могли пройти месяцы, годы? И вдруг приводить его в дом, в маске, исподтишка! Устраивать им свидания!.. Моя дочь! Невинная голубка! Нет, я не могу этого простить, я должен ее наказать, унизить, сказать по справедливости, изничтожить!
Симон. Всему виной синьора Феличе!
Лунардо. Да, ваша сумасшедшая жена всему виной.
Канчано. Вы правы, и она жестоко за это поплатится.
СЦЕНА 2
Те же и Феличе.
Феличе. Любезные синьоры, благодарю вас за ласку.
Канчано. Вы здесь, зачем?
Лунардо. Что вам надо в моем доме?
Феличе. Вас, кажется, удивляет, что я здесь? Вы хотели бы, чтоб я ушла. А вы, синьор Канчано, уж не решили ли вы, что я отправилась вместе с графом?
Канчано. Если еще вздумаете с ним водиться, я вам покажу, кто я таков!
Феличе. Скажите мне, милый мой старикашка, ходила ли я куда-нибудь без вас?
Канчано. Этого только нехватало!
Феличе. Принимала я его когда-нибудь без вас?
Канчано. Посмели бы вы!
Феличе. Почему же вы думали, что я ушла с ним?
Канчано. Потому что вы полоумная баба!
Феличе(про себя). Храбрится, потому что в компании.
Симон(тихо Лунардо). Ого, она струсила.
Лунардо(тихо Симону). Он хорошо сделал, что показал зубы.
Канчано. Пожалуйте, синьора! Идемте домой.
Феличе. Потерпите немножко.
Канчано. Удивляюсь, как это у вас хватило смелости явиться сюда.
Феличе. Почему? Что я такое сделала?
Канчано. Лучше не заставляйте меня говорить.
Феличе. Нет, говорите, сделайте милость.
Канчано. Идем домой!
Феличе. И не подумаю.
Канчано(угрожающе). Идем, чорт возьми!
Феличе. «Чорт возьми», «чорт возьми»! Чертыхаться я и сама умею. Что это еще такое, синьор? Что, вы меня в канаве подобрали? Служанка я ваша? Разве так говорят с приличными женщинами? Я ваша жена. Вы можете мне приказывать, но оскорблять себя я не позволю. Я не забываю уважения к вам, но и от вас требую того же. За все время, что вы — мой муж, так со мной вы еще не разговаривали. Что это за угрозы? Что это за «чорт возьми»? Что это за размахивание руками? Вы угрожаете мне? Такой женщине, как я?.. Говорите-ка правду, синьор Канчано, уж не эти ли синьоры вас так настроили? Посоветовали вам так обращаться со мною? Не они ли научили вас этим глупостям? Если вы человек благородный, так и поступайте благородно; пусть я ошиблась в чем-нибудь, тогда объясните мне мою ошибку, исправьте ее. Но никаких глупостей: никаких угроз, никаких «чорт возьми», — такого обращения я не потерплю! Вы поняли, синьор Канчано? Будьте благоразумны, если хотите от меня благоразумия. [34]
34
Феличе произносит одну из тех тирад, которые так любил Гольдони и которые так трудно повторять современному актеру. Ими Гольдони пытался подтянуть отсталое венецианское мещанство и поднять его до уровня более культурной итальянской буржуазии. Речь Феличе построена по всем правилам адвокатского ораторского искусства, которые Гольдони, как старому адвокату, были превосходно известны. Конец речи — пародия на адвокатские концовки.
Канчано стоит онемев.
Симон(тихо Лунардо). Слышали? Как вам это нравится?
Лунардо(тихо Симону). Так бы и схватил ее за шиворот да потряс хорошенько! А этот болван стоит, словно воды в рот набрал.
Симон(тихо Лунардо). А что ему делать? Убить ее, что ли?
Феличе. Что же вы молчите, синьор Канчано?
Канчано. Кто умнее, тот всегда уступает.
Феличе. Изречение, достойное Цицерона. Что вы на это скажете, синьоры?
Лунардо. Милейшая синьора, лучше не заставляйте меня говорить.
Феличе. Наоборот. Я именно и пришла, чтобы выслушать, что вы скажете! Я знаю, что вы на меня сердиты, и мне очень интересно выслушать ваши жалобы. Излейте ваш гнев на меня, синьор Лунардо, но не вооружайте против меня моего мужа. Имейте в виду, что я женщина справедливая: если ваши обвинения правильны, я сама сознаюсь в своей вине и дам вам какое хотите удовлетворение. Но согласитесь, что сеять раздор между мужем и женой — вещь непростительная; не делайте другим то, чего бы вы себе не хотели. Это относится и к вам, синьор Симон: вы, при всей вашей осторожности, непрочь подлить масла в огонь, когда можно. Да, я говорю это вам обоим, и говорю с полной откровенностью, чтобы вы меня поняли как следует. Я женщина честная; если вы что-нибудь против меня имеете, скажите прямо.
Лунардо. Скажите мне, любезная синьора, кто привел этого мальчишку в мой дом?
Феличе. Я его привела. Я привела его в ваш дом.
Лунардо. Браво, синьора!
Симон. Превосходно!
Канчано. Вы еще хвастаетесь, словно доброе дело сделали!
Феличе. Я не хвастаюсь; может быть, лучше мне было бы этого не делать, но во всяком случае это дело не плохое.
Лунардо. Кто же вам позволил привести его?