Чтение онлайн

на главную

Жанры

Королева фей (фрагмент)
Шрифт:

Такие злоключенья испытал,

Однако вы на Бога уповали,

Бог ваше торжество предначертал,

И вот вы обрели спасительный причал".

18 "Ах, государь, - ответил рыцарь славный, -

Я предан вашей дочери во всём

И отстоял ваш трон самодержавный,

Но должен я идти своим путём.

Прощайте! В долгом странствии своём

Я королеве духов обязался

Служить шесть лет, воюя с королём

Языческим, где

б я не оказался,

Чтобы сомненьями в пути я не терзался".

19 Задумчиво король ответил: "Жаль!

Меня вы, рыцарь, очень огорчили;

В мою вселили душу вы печаль

И наше ликованье омрачили;

Но вы науку чести изучили;

Вам подобает выполнить обет,

Чтобы счастливый брак вы заключили

С принцессою, когда пройдут шесть лет;

Препятствий к этому, я полагаю, нет.

20 Вовек я не забуду, рыцарь: вами

Чудовищный дракон убит в бою;

Народ мой вам обязан торжествами,

Я вам предназначаю дочь мою;

Вам с нею в нашем царствовать краю

В согласии с божественным законом;

Я вашу добродетель признаю,

И вопреки негаданным препонам

Вам завещаю дочь я с королевским троном".

21 Король позвал единственную дочь,

Оставшуюся в бедствиях прекрасной,

Как будто в мире миновала ночь

И свежесть, вея вестью сладкогласной,

Овладевает в небе далью ясной,

Откуда скрылась тягостная мгла,

Грозившая невзгодою опасной,

И сладостно, и царственно цела,

Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.

22 Свежа, светла, прекрасна, как весенний

Цветок без вдовьих мрачных покрывал,

Свободна от смертельных опасений,

Поскольку правый восторжествовал;

Достойная возвышенных похвал,

Она была изысканно одета;

Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,

И лилия, невинности примета,

Была белейшего пленительного цвета.

23 Сиял, как солнце, лучезарный лик;

Он был для восхищенья предназначен;

Мой стих для красоты подобной дик

И неуклюж, и жалок, и невзрачен,

Так что мой опыт был бы неудачен,

Когда бы я воспеть её дерзнул;

Восторгом чистым рыцарь был охвачен,

Как только на красавицу взглянул,

Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.

24 Он ей престол вернул, но преклонилась

Она перед властителем-отцом,

Которому безмолвно подчинилась,

Готовая смириться под венцом;

Поистине король был мудрецом

И

мог её наставить словом точным,

Но прерван был стремительным гонцом,

Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,

Да и бывает ли благополучье прочным?

25 С тревогою смотрели на гонца

Все, кто стоял перед высоким троном;

На вновь прибывшем не было лица:

Вручил письмо, грозящее уроном

Он королю, почтив его поклоном

И прах поцеловав, рабу подстать;

Изменчивым, колеблющимся тоном

Ещё не смея на судьбу роптать,

Изволил вслух король посланье прочитать:

26 "Премудрый властелин земного рая!

Привету многоскорбному внемли,

Когда к тебе взывает, изнывая,

Дочь государя западной земли,

Томящаяся в горестях вдали;

Коварному защитнику и другу

Скорее удалиться повели;

Ссылается на мнимую заслугу

Он, выбравший страну другую и супругу.

27 Меня, свою супругу, нет, вдову,

Завлёк и обманул, неблагодарный,

И, брачному неверен торжеству,

Кощунственно презрел обряд алтарный;

Покинул он чертог мой лучезарный

И предпочёл чужие рубежи,

Где обольщает он других, коварный,

Бесчинствуя во всеоружьи лжи;

Король, постыдную измену накажи!

28 Он прелестей угодливый любитель,

Он мой, пусть он лукавством одержим,

Не допускай врага в свою обитель,

Молю, не заключай союза с ним;

Не забывай, что лжец неисправим,

И покарать бы нужно лиходея!

Кто прав, запомни, тот непобедим,

И за меня сразятся, не робея.

Прощай, король! Не друг, но и не враг тебе я.

Фидесса".

29 Он прочитал и в изумленье смолк,

Смятением подавленный при этом;

Таких известий взять не мог он в толк;

Не обратился, впрочем, за советом

К придворным, приближённым и клевретам;

Растерянность король преодолел:

"Каким таким неверен ты обетам?

Он рыцаря спросил.
– Ты прям и смел,

Я видел: за меня ты жизни не жалел.

30 Что значат, рыцарь, эти измышленья?

Я понимаю: женский ум ревнив,

И может приписать он преступленья,

Невинному страданья причинив;

Я полагаю, ты благочестив,

И объяснишься ты со мною прямо,

Но если ты виновен, то есть лжив,

И связана с тобой другая дама,

Откройся лучше мне во избежанье срама".

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Партиец

Семин Никита
2. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Партиец

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Измена. Истинная генерала драконов

Такер Эйси
1. Измены по-драконьи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Истинная генерала драконов

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II