Короли Вероны
Шрифт:
– Одного не понимаю, – горячо воскликнул Пьетро, – как похитителю так быстро удалось выбраться из палаццо?
– Проверим. – Скалигер приоткрыл усталые глаза. – Сегодня столько всего произошло, Пьетро, что я совсем забыл о хороших манерах. Завтра напомни мне поблагодарить тебя. Еще раз.
Пьетро покраснел. Антонио подмигнул ему. Скалигер закрыл глаза и, кажется, перестал реагировать на стежки Фракасторо.
Морсикато дал Пьетро последние указания по уходу за рваными шрамами на лбу. Пожелав всем спокойной
Антонио дернул его за рукав, и все усилия юноши пошли насмарку. Зато Антонио смог сказать ему на ухо:
– А где все время был Мари? Почему он тебе не помог?
– Он… он разговаривал… – Пьетро замялся, – он разговаривал с твоей невестой. На лоджии. Наверно, он даже не успел сообразить, что произошло. Дело ведь заняло всего несколько минут.
– Ладно, по крайней мере, они нашли общий язык, – проворчал Антонио. – Новость хорошая. А что, если б не нашли? – Антонио сел на кушетке в ожидании носилок, которые должны были доставить его домой.
Пьетро вышел из импровизированного лазарета и пересек коридор. У парадного входа Баилардино да Ногарола отряхивал снег с сапог. При виде Пьетро он устало улыбнулся.
– Вот это смельчак так смельчак. Клянусь, поеду на Родос, стану госпитальером. Рад видеть тебя на ногах, Пьетро.
– А я рад быть здесь, мой господин, – отвечал Пьетро.
– Говорят, леопард едва не раскроил тебе череп.
– Так и есть, мой господин.
– Что ж ты в лапы ему полез?
– По глупости, мой господин. – Пьетро указал на повязку над правым глазом, скрывающую следы когтей.
– Боже всемогущий! На полпяди бы ниже – и глаза как не бывало!
– Ничего, котик меня просто погладил. Похитителя не нашли?
Баилардино покачал головой.
– Никаких следов. По крайней мере, в домах к западу отсюда. Мои люди до сих пор ищут, но я обещал Кэт справиться о твоем здоровье. О твоем, брат, о твоем! Знаешь что: кончай-ка ты рисковать жизнью ради нашей семьи. А то Кэт поседеет до времени. – Баилардино опустил массивную, красную, как кусок говядины, руку Пьетро на плечо. – Ты ей нравишься, парень. А вот новый шрам твой Кэт не понравится. Да и я от него не в восторге.
По ближайшему от них гобелену точно ветерок пробежал. А ведь все окна и двери были закрыты. Пьетро и Баилардино насторожились. Гобелен слегка топорщился – они не заметили этого раньше потому, что на ткань падала густая тень.
Баилардино вскинул брови, увидев, что Пьетро взял костыль наперевес.
– Да, – громко повторил Баилардино, вынимая меч из ножен, – мы все очень полюбили тебя, Пьетро.
Пьетро сделал шаг к гобелену, прислонился плечом к каменной стене и ударил по бугру костылем.
Бугор взвыл. Из-под гобелена выскочил маленький Мастино делла Скала. Он потирал плечо с видом оскорбленной добродетели.
– Дядя
Пьетро опустил костыль и погрозил Мастино кулаком.
– Тебе уже раз сказали: не смей шпионить.
Мастино смотрел злобно, как волчонок.
– Ты за это заплатишь! – крикнул он и бросился к двери под лестницей.
Баилардино вложил меч в ножны.
– Вот паршивец. Мало его секли. – Баилардино поежился. – Здесь чертовски холодно!
– Наверно, тяжело было после забега опять выйти на улицу.
– Кстати о забеге, – вспомнил Баилардино. – Передай своему приятелю Монтекки, что такой ловкости рук я никогда не видывал. И что мне все известно.
– О какой ловкости рук вы говорите? – нахмурился Пьетро.
– О той самой, что он проявил там, где должен был проявить ловкость ног. Ох и скользкий тип этот Марьотто, что твой гусиный помет.
– Что он сделал?
– А вот что. Крошка капуанец должен был победить. И Монтекки это знал. Вот почему он схватил Капуллетто за ноги. Стащил, стало быть, его с пьедестала и дорогу себе расчистил, – усмехнулся Баилардино.
Пьетро похолодел.
– Откуда вы знаете?
– Мне ли не знать, если наш маленький Капуллетто рухнул прямо на меня! Имей в виду, если б я мог сам такое сотворить, уж я бы своего не упустил. Эти двое еще сопляки – но и я неплохо пробежал, для старого-то кулика. Скажешь, нет?
– Да, – рассеянно отозвался Пьетро.
– Кангранде в гостиной? Пойду-ка скажу этому селезню, что и старые кулики еще хоть куда – любую курочку затопчут. А потом и домой, к Кэт – успокою ее, совру, что ты не ранен. Кстати, она хотела тебя видеть. Приходи завтра, только не раньше полудня – по утрам ее мутит.
Пьетро обещал, они пожелали друг другу спокойной ночи, и Баилардино направился в гостиную.
Пьетро очень хотелось пересечь пьяцца дель Синьория, подняться в комнату отца в Domus Bladorum и лечь в постель. Однако он, несмотря на нечеловеческую усталость, решил проверить палаццо. Марьотто нигде не было. Пьетро думал постучать в комнаты, где остановились падуанцы, и спросить, вернулась ли Джаноцца, но так и не решился.
Через час Пьетро, чуть живой, приковылял домой. Поко до сих пор развлекался где-то в городе, отец же писал, скрючившись за столом.
– Тебе не помешает лампа, сынок? Меня посетила Муза.
И похищение ребенка, и бой с леопардом укрылись от внимания Данте – неудивительно, раз у него случился приступ вдохновения. Данте не заметил даже свежей повязки, увенчавшей его сына. Пьетро промычал нечто маловразумительное и рухнул на постель не раздеваясь. Через несколько секунд он уже спал.
Данте оставил черновики, приблизился к кровати и укрыл Пьетро одеялом. С минуту он постоял над спящим сыном, затем вернулся к «Чистилищу».