Крестный сын
Шрифт:
— Шон, поверь мне, они скорее нападут на карету с сопровождением или без, чем на троих мужчин и мальчишку.
— Извините, что встреваю в ваш разговор, — начал Данкан заискивающе, — но у меня есть приказ Правителя не выпускать вас без сопровождения. — «Дядя» боялся сообщать об этом Филипу, но еще больше он опасался гнева главы государства.
— И как далеко ты зайдешь в следовании приказу, дядя? Посадишь меня в подземелье?
— Фил, мне тоже хочется поскорее уехать отсюда, — проговорила Ив. — Но раз
— А ты что скажешь, Кайл? — Филипу хотелось знать, есть ли у него хоть один союзник.
— Ждать осталось два-три дня, думаю, дотянем.
— Какая тоска… — пробурчал Филип, будто разговаривая сам с собой. — И они еще хотят, чтоб я стал Правителем… Что же это будет за жизнь: одни обязанности, то нельзя, это неприлично, это невежливо, небезопасно, et cetera, et cetera. К чему мне это? При моем-то характере и полном равнодушии к власти…
Ив промолчала, гвардейцы закатили глаза. Все они достаточно хорошо знали Филипа и восприняли эту тираду, как его обычное недовольное ворчание. Только Данкан был искренне потрясен.
— Правителем?.. — растерянно переспросил он. — Кто этого хочет?
— Ну, наконец-то, дядя, хоть в чем-то наши мнения совпали, — усмехнулся Филип. — Я — Правитель! Полный бред! — родич не сводил с молодого человека недоверчивого взгляда. — Спрашиваешь, кто хочет? Вон, Шон с Кайлом очень надеются, их друзья-гвардейцы, подозреваю, тоже. А самое смешное знаешь что? — Данкан отрицательно помотал головой. — Того же хочет и мой крестный, он же тесть, он же лучший друг моего отца, то бишь твоего любимого господина. Вот так. — Филип помолчал. — Какое счастье, что хотя бы моя жена меня понимает.
— Вы не шутите, мой лорд? — спросил Данкан.
— Нет, дядя, не шучу. И я уже просил оставить это обращение. — Филип взглянул на гвардейцев. — Если не возражаете, я пойду спать. Во сне время идет быстрее.
На восьмой день долгожданное сопровождение прибыло, выезд в столицу наметили на следующее утро. Вечером Филип, Ив и гвардейцы вновь засиделись с солдатами и Стивеном, который решил не возвращаться в Харроу до отъезда гостей. Прощались утром во дворе замка. Дольше всех задержались бывший капитан и Рози.
— Рад был повидать тебя, — сказал Стивен Филипу. — Для меня большая честь познакомиться с твоей прелестной женой. Надеюсь, у вас все будет хорошо.
— Спасибо, мы тоже очень на это надеемся, — ответил молодой человек, Ив улыбнулась. — Я хотел спросить тебя, Стивен: согласишься стать управляющим замком и феодом вместо Данкана?
Старый солдат выглядел удивленным и вместе с тем польщенным.
— Хочешь попросить крестного выпроводить отсюда этого злобного индюка? — поинтересовался он.
— Если повезет, я в скором времени верну все права и выпровожу его сам, — ухмыльнулся Филип. — Только, пожалуйста, не говори пока никому. И ты, Рози, тоже, — добавил он, глядя на их обрадованные лица.
— Можешь не беспокоиться, — заверил его Стивен, Рози закивала. — И конечно, я с радостью послужу тебе также, как служил твоему отцу.
— Спасибо. Ну что ж, до свидания, надеюсь, еще увидимся.
Филип и бывший капитан пожали друг другу руки, Рози не удержалась и обняла на прощание сына герцога, тепло, по-матерински. Он скользнул губами по ее щеке и чуть слышно прошептал на ухо:
— Спишь со Стивеном? Хороший выбор.
Она покраснела. Ив заинтересованно поглядывала на них. Служанка повернулась к ней, присела в реверансе, потом, набравшись смелости, взглянула девушке в лицо.
— Прошу вас, моя леди, заботьтесь о Филипе хорошенько, он славный мальчик и заслужил немножко счастья.
Ив была тронута и с трудом выдавила:
— Конечно, Рози…
Филип, явно польщенный таким вниманием, заявил с довольной улыбкой:
— Моя жена прекрасно обо мне заботится, Рози, тебе не о чем беспокоиться.
Он обнял Ив и привлек к себе. Та смущенно уткнулась ему в плечо.
— Рози, у них все прекрасно, успокойся. Ты же видишь, он в надежных руках, — усмехнулся Стивен.
XV
Расставание с родовым гнездом Олкрофтов весьма положительно сказалось на настроении путешественников. Особенно повеселел Филип. Ив заметила это и решилась задать вопрос, несколько дней не дававший ей покоя.
— Фил, что это за Оборотень, которого упоминал Питер?
Филип поморщился, и она почувствовала, что напрасно дала волю своему любопытству.
— Был такой разбойник в здешних краях, давно, мне тогда еще десяти не исполнилось…
— Припоминаю какие-то страшилки, — сказал Шон. — Но этим птенчикам, конечно, ничего не известно, — он взглянул на Кайла и Ив.
— Ну, держись, Кайл, сейчас нам дедушка сказочку расскажет, — подмигнула девушка черноволосому гвардейцу.
— Я не много знаю, — ухмыльнулся Шон. — Ты бы лучше своего отца спросила…
— Да, он знает много, — проворчал Филип и уставился в окно.
Гвардейцы и девушка переглянулись: безобидный треп про дела более чем десятилетней давности, похоже, испортил ему настрение.
— Что ты помнишь, Шон? Не тяни, не интригуй, — настаивала Ив. — До столицы мы еще когда доберемся!
— Как твой муж и сказал, был такой разбойник. Оборотнем его прозвали, насколько я понимаю, из-за жестокости, да еще потому, что промышлял без шайки, как волк-одиночка. На большие группы и караваны не нападал, одному-то не с руки. В живых никого не оставлял, убивал зверски. Говорят, путника какого-то нашли привязанным к дереву собственными кишками…