Крестный сын
Шрифт:
Ив с удивлением воззрилась на мужа.
— Ты действительно похож на своего отца, — вырвалось у нее.
— Вот спасибо! — он выглядел так, будто она дала ему пощечину. — Этого откровения мне точно сильно не хватало, да еще из твоих уст, здесь и сейчас…
Данкан за дверьми оправился от удивления, услышав знакомый резкий тон. «Мальчишка, похоже, и впрямь по характеру весь в отца, понятно, почему его крестный так с ним носится». Он прильнул к щели между дверными створками, дабы насладиться зрелищем испуга и смущения бойкой девицы, которая не понравилась
Но Ив не оправдала его надежд. Познакомившись столь странным образом с родителями Филипа, она окончательно поняла, почему сын герцога Олкрофта стал именно таким. Сейчас, глядя в его рассерженное лицо, девушка почувствовала, как внутри поднялась сильная теплая волна, плеснула и отдалась во всех уголках ее тела. Этот толчок будто подбросил Ив, она сделала шаг и повисла на шее у своего мужа, целуя его в губы. Он прижал ее к себе и ответил на поцелуй.
— Если б не призналась тебе в любви раньше, непременно сказала бы сейчас, — через несколько минут прошептала Ив. — Прости, что так долго тянула.
Подглядывающий Данкан решил обнаружить свое присутствие, пока эти двое не перешли к более конкретным вещам. Он широко распахнул двери и вошел в зал. Вопреки его ожиданиям, молодые люди не смутились и не отстранились друг от друга.
— Моя леди, прошу прощения за опоздание, — поклонился Данкан, Ив кивнула. — Ваши друзья к нам не присоединятся?
— Нет.
— Тогда прошу за стол, сейчас все принесут, — он дернул шнур звонка, идущий в кухню.
Филип уселся за стол спиной к портретам, Ив устроилась рядом с ним, «дядя» расположился напротив. В зал вошли две молоденькие служанки с подносами. Ни одна не упустила шанса покрутиться в непосредственной близости от Филипа, но он на них не смотрел. Вскоре стол был накрыт, блюда расставлены, Данкан знАком отослал девушек и предложил приступить к трапезе. Проголодавшиеся молодые люди не заставили просить себя дважды. Когда они насытились, Данкан решил начать беседу.
— Ваше высочество, могу я поинтересоваться, что привело вас сюда?
— Мы возвращаемся с Гейхарта в столицу, — ответила Ив.
— Проводили на острове медовый месяц, — вставил Филип.
— Мы выполняли поручение Правителя, — сказала девушка, взглянув на мужа со смесью улыбки и неодобрения.
— Рискованное поручение? Я сужу по состоянию вашего лица, моя леди, и ранению одного из гвардейцев.
— Да, — кивнула она.
— Так вот чем ты теперь занимаешься? — обратился Данкан к Филипу.
— Точно, дядя! Выполняю грязную работу для лучшего друга твоего обожаемого господина. Как ты, наверное, знаешь, у меня большой опыт в таких делах.
Сын герцога Олкрофта откинулся на спинку стула, чуть отодвинулся от стола и холодно взирал на «дядю», которого подобные манеры раздражали, но не удивляли.
— Правитель писал мне об основных этапах твоей карьеры. Хорошо, что твой отец не дожил до сегодняшнего дня.
— Это я тоже уже слышал, — заявил Филип. — Новенькое что-нибудь скажешь?
— Данкан, оставьте в покое моего мужа, —
— О, моя леди, я не пытаюсь никого судить, но я знал Филипа в детстве и юности, и сейчас наблюдаю такое, что наводит меня на грустные размышления, — лицемерно потупившись, проговорил «дядя».
— А поконкретнее? — неосмотрительно поинтересовалась девушка.
— Моя леди, у вас разбито лицо, а один из ваших друзей ранен. Филип же прекрасно выглядит и пышет здоровьем. Создается впечатление, что привычка предводителя шайки грязного отребья загребать жар чужими руками въелась накрепко. Впрочем, он еще мальчишкой позволял себе такое…
Молодой человек лишь усмехнулся и налил себе вина.
— Данкан, еще одно слово, и я за себя не ручаюсь, — процедила побледневшая от ярости Ив.
— Да, моя леди, — с лживой почтительностью кивнул Данкан.
— Дядя, ты послал человека к Правителю с известием о нас? — как ни в чем не бывало спросил Филип, сделав очередной глоток из кубка.
— Конечно. Прекрасно понимаю, как лорд беспокоится о дочери.
— Отец ничуть не меньше беспокоится и о крестнике.
«Дядя» не стал сильно утруждаться, скрывая недоверчиво-насмешливую мину.
— Ив, пойдем отсюда, — Филип поднялся из-за стола. — Спокойной ночи, дядя. Спасибо, что приютил мою жену и друзей.
— Спокойной ночи. Меня благодарить не за что: я лишь выполняю приказ хозяина замка. Моя леди, — Данкан встал и поклонился Ив.
На следующее утро молодые люди проснулись поздно. Девушка осматривала рану Филипа, когда в дверь постучали. Получив разрешение войти, появилась молоденькая служанка с подносом, уставленным разнообразной снедью. За ней следовал Данкан. Девица застыла, таращась на обнаженного по пояс Филипа. Тот улыбнулся, Ив закатила глаза.
— Поставь завтрак на стол и иди, — распорядился Данкан. — Родилась бы на несколько лет раньше, непременно познакомилась бы с ним поближе.
Служанка покраснела, быстро выполнила приказание и почти выбежала из комнаты. «Дядя» бросил взгляд на рану Филипа.
— Так и не научился прилично владеть мечом? Не зря твой отец не хотел тратить на тебя время.
Филип только покачал головой и, ничего не сказав, направился к столу.
— Уверена, Правитель писал вам про то, как его крестник владеет мечом, — сказала Ив, пристально глядя Данкану в лицо.
Тот пару секунд смотрел на нее, будто оценивая, потом расплылся в неприятной улыбке.
— Простите, моя леди, неудачно пошутил.
Филип тем временем налил себе кофе и отошел к окну, повернувшись к «дяде» спиной. Данкан так и впился взглядом в шрамы и уже открыл было рот, но тут Ив, с неожиданной для незадачливого родича силой, схватила его за плечо и чуть ли не пинками вытолкала в коридор. Филип, услышав шум, недоуменно обернулся, но в комнате уже никого не было.
— Энджи, не возись с ним, потом не отмоешься, — крикнул он, но не был уверен, расслышала ли разъяренная супруга дельное предупреждение.