Крутой поворот (Опасный поворот)
Шрифт:
– Вижу, он горько скорбит о том, что не увидит меня сегодня.
– Просто сокрушен, – согласно кивнула Сара.
– А мы хотели взять напрокат фильм и посмотреть перед сном.
Сара пожала плечами.
– Должно быть, ужасно, когда тебя так легко забывают.
Майлз рассмеялся. Он по уши влюблен в нее. Никаких сомнений. По уши.
– Ну, поскольку я остался один и все такое…
– Да?
– Ну… то есть…
Она лукаво глянула на него.
– Снова хотите узнать, как поживает вентилятор?
Он
– Тогда что вы имеете в виду?
– Не партию в пул. Это уж точно!
Сара рассмеялась.
– Как насчет ужина у меня дома?
– Чай и хлопья? – осведомился он.
– Совершенно верно, – кивнула она. – И обещаю накрутить на голове тюрбан из полотенца.
Майлз снова расплылся в улыбке. Какая женщина! Он не достоин ее! Правда, не достоин!
– Папа!
Майлз сдвинул бейсболку на затылок и поднял голову. Они сгребали опавшие листья во дворе.
– Что?
– Прости, что не посмотрю с тобой кино сегодня вечером. Я только сейчас вспомнил! Ты не сердишься?
– Ничуть, – заверил Майлз.
– И все равно возьмешь фильм напрокат?
Майлз покачал головой:
– Наверное, нет.
– Что же ты тогда будешь делать?
Майлз отложил грабли, снял бейсболку и вытер лоб рукой.
– Скорее всего поужинаю с мисс Эндрюс.
– Опять?
Что же теперь сказать сыну?
– Вчера мы славно провели время.
– Что вы делали?
– Ужинали. Гуляли.
– И все?
– Почти.
– По-моему, это скучно.
– Жаль, что тебя с нами не было, – вздохнул отец.
Джона обдумал это признание.
– Сегодня у вас еще одно свидание?
– Что-то вроде.
Джона кивнул и отвел взгляд:
– Это значит, что она тебе нравится, да?
Майлз подошел к Джоне и присел на корточки, так что их глаза оказались на одном уровне.
– Пока что мы только друзья. И это все.
Джона снова задумался. Майлз обнял его и прижал к себе.
– Я люблю тебя, сынок.
– И я тебя, папа.
– Ты хороший парень.
– Знаю.
Майлз засмеялся, встал и снова потянулся к граблям.
– Послушай, па!
– Что?
– Я, кажется, проголодался.
– И что же ты хочешь поесть?
– Мы можем пойти в «Макдоналдс»?
– Ясное дело.
– И ты купишь мне «Хеппи мил»?
– Не находишь, что ты для этого уже слишком взрослый?
– Мне всего семь, па.
– Ах да, верно, – кивнул Майлз, делая вид, что совсем забыл возраст сына. – Пойдем умоемся.
Он обнял Джону за плечи, и они направились к дому. Но Джона тут же остановился:
– Папа!
– Что?
Джона молча зашагал к дому, бросив на ходу:
– Если тебе нравится мисс Эндрюс, все в порядке.
От изумления Майлз потерял дар речи.
– Ты это серьезно?
– Да. Потому что, мне
Это чувство крепло с каждой новой встречей.
Весь октябрь они назначали друг другу свидания, не говоря уже о том, что каждый день виделись в школе. Они могли говорить часами, гуляя, держались за руки, и хотя их отношения пока что не стали интимными, невозможно было отрицать чувственный подтекст, проскальзывавший в их беседах.
За несколько дней до Хеллоуина, после финального футбольного матча сезона, Майлз спросил Сару, не хочет ли та пройтись «дорогой призраков». У Марка был день рождения, и Джона снова ночевал у друга.
– Что это такое? – удивилась Сара.
– Обойдем старинные дома и послушаем истории о призраках.
– Именно так развлекаются жители маленьких городков?
– Ну… либо прогулка, либо можно сидеть у меня на крыльце, жевать табак и играть на банджо.
– Нет уж, лучше первый вариант, – фыркнула Сара.
– Я так и подумал. Заеду за вами в семь?
– Буду ждать затаив дыхание. А потом ужин у меня дома?
– Здорово! Но, знаете, если будете закармливать меня ужинами, я скоро избалуюсь.
– Ничего, – подмигнула она. – Потакать мужским слабостям иногда очень даже полезно.
Глава 13
– Итак, скажите, – начал Майлз, когда они выходили из дома Сары, – вы очень скучаете по большому городу? И чего именно вам недостает?
– Галерей, музеев, концертов. Ресторанов, открытых после девяти.
– А чего вам не хватает больше всего? – допытывался Майлз.
Сара взяла его под руку:
– Бистро. Ну, знаете, маленьких кафе, где можно сидеть и спокойно пить чай, читая воскресную газету. Особенно приятно забежать в такое кафе в центре города. Кажется, что нашел маленький оазис, потому что все, кто проходит мимо, выглядят так, словно ужасно спешат.
Дальше они несколько минут шагали молча.
– Знаете, здесь тоже можно так отдохнуть, – заметил наконец Майлз.
– Правда?
– Честное слово. Такое местечко есть на Броуд-стрит.
– Никогда не видела.
– Ну… это не совсем бистро.
– В таком случае что это?
Майлз пожал плечами.
– Автозаправка. Но перед ней стоит удобная скамья, так что если принесете пакетик с чаем, хозяева могут нацедить вам чашку кипятка.
– Звучит заманчиво, – хихикнула Сара.
Они перешли улицу и поравнялись с компанией, явно намеревавшейся повеселиться. Одетые в старинные костюмы люди выглядели так, словно прибыли из восемнадцатого века: плотные тяжелые юбки на женщинах, черные штаны, высокие воротники, сапоги и широкополые шляпы на мужчинах. На углу компания разделилась и разошлась в разных направлениях. Майлз и Сара последовали за меньшей группой.