Лицедеи Гора
Шрифт:
— У меня твой друг, Петруччо, — напомнил Фламиниус.
— А у меня — Ты, — заметил я.
— Убьёшь меня — убьёшь Петруччо, — предупредил Фламиниус.
— Умрёт Петруччо — умрёшь Ты, — ответил я.
— Пожалуй, пора начать разговаривать, — заметил он.
— Ну, так говори, — кивнул я.
— Может, отойдём внутрь, подальше от двери? — предложил Фламиниус.
— Прекрасно, — согласился я, и отошёл в комнату.
— Ты можешь встать на колени, Янина, — сказал он рабыне, закрыв дверь. — Голову в пол.
— Да,
— Говори, — приказал я.
— Белнар, и другие члены высшего совета, — начал он, — вели переговоры с людьми из разных городов, в том числе с Коса и из Ара. Признаться, по тем крохам информации, что до меня дошли, я не полностью понимаю всю картину, но кое-какие идеи у меня есть. Эти переговоры, велись посредствам зашифрованной переписки. Я хотел бы гарантировать безопасность этих шифров. По крайней мере, один набор ключей к шифрам, несомненно, был где-то здесь. Если Ты нашёл их, передай мне. А также, сдайся лично мне, и будь моим пленником.
— Что, если я соглашусь? — полюбопытствовал я.
— А Ты должен согласиться, — улыбнулся Фламиниус. — У Тебя просто нет никакого другого выбора, по крайней мере, никакой благородной альтернативы.
— Значит, Ты заманиваешь мужчин в ловушку, используя в качестве наживки их честь? — спросил я.
— Почему, только честь? Может быть — жадность, амбиции, или желание доказать самому себе свою полезность, — усмехнулся он.
— Понятно, — кивнул я.
— Выполняешь мои условия, — сказал Фламиниус, — и Петруччо свободен.
— И что по поводу меня? — уточнил я.
— Относительно Тебя решение будут принимать другие, — пожал плечами Фламиниус. — Как знать? Возможно, Тебе даже разрешать жить, но только в качестве слепого и безязыкого раба прикованного к скамье косианской галеры.
— Косианской? — перепросил я.
— Возможно, — улыбнулся Фламиниус.
Я задумался.
— Петруччо истекает кровью, — предупредил он. — Я дал приказ не перевязывать его раны. Он не кажется чрезмерно выносливым. Даже боюсь предположить, сколько он протянет без ухода.
— Я понял, — кивнул я.
— Твой меч, Капитан? — спросил он, протягивая руку.
Я уже взялся за эфес меча, чтобы сдать его, как в этот момент, в дверь громко и властно постучали.
— Кажется, я приказал, нас не тревожить, — сердито рявкнул Фламиниус.
— Открыть дверь, именем Сафроникуса, генерала Ара! — донёсся из-за двери мощный бас. — Именем союза, открывайте!
— Генерал Ара? Здесь? — удивился Фламиниус.
Я слегка отстранился, не убирая руку с эфеса. В дверь нетерпеливо замолотили снова. Фламиниус озадаченно посмотрел на меня.
— Возможно, Тебе стоит открыть дверь, — пожал я плечами.
Фламиниус поспешил к двери и, открыв её, отшатнулся. На пороге, возвышалась высокая, широкоплечая, внушительная фигура в длинном плаще и шлеме скрывающем половину лица.
— Я — генерал Сафроникус,
— Я — Фламиниус. Я был доверенным лицом Белнара, — представился Фламиниус. — Я был назначен Белнаром, пока он ещё был жив, конечно, руководить ликвидацией чрезвычайной ситуации, капитан городской стражи, был назначен моим заместителем. Мой меч к Вашим услугам.
— В город пожары, — пробасил генерал.
— Их оказалось трудно потушить, — начал оправдываться Фламиниус. — Мы всю ночь боролись с ними.
— А я слышал, — сурово оборвал его мужчина в плаще, — что, сотни солдат, которых, возможно, лучше было бы использовать на защите города от огня, были привлечены к бесплодным поискам какого-то беглеца!
— Они вовсе не бесплодные, Генерал! — сообщил Фламиниус. — Он здесь! Вот — он! Я схватил его!
— На твоём месте, я бы не был так уверен в этом, — заметил я.
Мне было любопытно узнать, как появление на сцене этого нового товарища могло поменять некоторые приоритеты, если вообще не всё.
— Мне он не кажется связанным, — заметил вновь прибывший. — Он всё ещё при своём мече.
— Он полностью беспомощен передо мной, Генерал, — заверил его Фламиниус. — Его друг в моей власти, и его жизнь залог того, что он сдаётся.
— Это не тот ли, что высокий, худой парень, с деревянным мечом? — уточнил гость в плаще.
— Да, Генерал! — кивнул Фламиниус.
— Я приказал моим людям принести его в сад, — сообщил генерал. — Он был ранен, и к его ране не проявляли внимания. Просто поразительный образчик бесчеловечного варварства. Мои люди о нём позаботились.
— А где мои люди, генерал? — с тревогой спросил враз побледневший Фламиниус.
— Я приказал, им идти и заниматься их прямыми обязанностями, — сообщил гость в плаще. — Я отправил их бороться с пожарами в городе.
— А где же тогда Ваши люди? — испуганно спросил Фламиниус.
— Не бойтесь, — пробасил генерал. — Они здесь, снаружи.
Фламиниус заметно успокоился.
— Кто-то жонглирует лармами, — вдруг сказал гость в плаще. — Другой ходит туда — сюда на противотарновой проволоке, натянутой между двумя мостами.
— Что? — переспросил ошеломленный Фламиниус.
Гость в плаще, наконец, снял свой шлем.
— Паблиус Андроникус! — воскликнул я.
— Властный Генерал, пожалуй, одна из моих самых лучших ролей, — пояснил Паблиус Андроникус.