Лифт в никуда
Шрифт:
Ты несся по коридору. Где же Джемми? С того момента, когда ты бросил голову в дядю Дариуса, не прозвучало ни единого звука. Может быть, он потерял сознание? Эта мысль приободрила тебя.
Ты вбежал в комнату, которой раньше не видел. По всем четырем стенам стояли книжные шкафы. На единственном столе лежали книги, журналы и рукописи.
Вдруг ты что–то услышал позади себя.
Ты медленно повернулся.
А теперь медленно переходи к странице 122.
88
Ты
Огни снова замелькали.
— Ты, идиот! — прокаркал охотник за головами Дариус. — Все так просто. Кнопки светятся в темноте.
Ты в ужасе смотрел на устройство управления. И понял, что он прав. Кнопки светились! Дариус все это время видел тебя!
Он схватил тебя за волосы и занес свой нож–мачете.
Конец.
89
Ты замер от ужаса. Тысячи насекомых ползли из рукава Майка прямо к тебе под рубашку!
Ты пытался как–то смахнуть их, но Майк и другие железной хваткой держали тебя за руки. Твоя кожа чесалась от множества маленьких ножек.
Что за беда случилась с этой вселенной? Почему здесь все говорят, как зомби? И что сделают с тобой эти насекомые?
Если бы можно было понять смысл всего этого!
Потом ты почувствовал укусы этих насекомых, похожие на булавочные уколы. Ты стонал и чесался, но становился все слабее и слабее…
Наконец насекомые перестали кусаться. Ты чувствовал себя хорошо. Только тянуло поспать.
Соседи отпустили тебя. Ты медленно пошел к дому дяди Дариуса. «Должен. Сделать. Научное. Задание». — Подумал. Ты.
Ты улыбнулся. Медленной улыбкой.
Жуки. Не. Такие. Уж. Плохие. В конце. Концов.
Друзья.
Конец.
90
В холодильнике сидел дядя Дариус! По крайней мере, он выглядел как дядя Дариус.
Если не считать, конечно, что его голова была вдвое меньше нормальной. И была присоединена к каким–то странным пульсирующим трубкам.
— Я рад вас видеть! — воскликнул дядя Дариус.
— Что с тобой случилось? — выдохнула Джемми.
— А что особенного? — пропищала голова. — Меня поймал этот головорез Дариус. К счастью, он изобрел способ уменьшать головы в размерах, не отрезая их от туловища.
— К счастью! — повторил ты, глядя на него.
— Конечно! — воскликнул Дариус. — Лучше иметь маленькую голову, чем вовсе никакой. А теперь помогите мне выбраться отсюда.
Вы с Джемми
— Вы умно поступили, последовав за мной в трансваторе, — заметил Дариус.
— А у нас не было особого выбора, — призналась Джемми. — Надо было ехать, или мы могли попасть в руки твоего злобного двойника.
На маленьком личике дяди Дариуса появилось озабоченное выражение.
— Нам надо вернуться и разобраться с ним. Он принесет еще много вреда.
Переходи к странице 43.
91
Ты понял, что придется расщепить Дариуса. Другого выхода не было.
И ты нажал пальцем красную кнопку.
— Вот тебе, Дариус! — закричал ты.
Дверь кладовой затряслась. Из–под нее в коридор повалил дым.
Что случилось? Ты покосился на панель управления.
И увидел шкалу на приборе, там были две надписи: «РАСЩЕПИТЬ» и «РАЗДВОИТЬ».
Шкала была установлена на надписи «РАЗДВОИТЬ».
Ты протянул руку, чтобы переустановить шкалу.
Но прежде чем ты успел дотронуться до нее, дверь кладовой распахнулась!
Надо бежать на страницу 33. С удвоенной скоростью!
92
Как только ты вышел из трансватора, тебе показалось, что желудок подступил к самому горлу. Будто ты на самом верху аттракциона «американские горки» и вот–вот покатишься вниз.
Но вместо этого ты вознесся кверху, ударившись головой о потолок.
Ты сел, потирая голову, и осмотрел комнату. Теперь, когда ты был на потолке, она казалась обычной.
Но вот Джемми выглядела довольно забавно. Она все еще была в трансваторе, но тоже висела вверх ногами!
— Слушай! — воскликнула она. — Наверное, здесь потолок действует как магнит!
— Я так не думаю, — возразил ты. — Я не ощущаю, что прилип к потолку. Чувствую себя нормально.
Джемми нахмурилась, но потом радостно щелкнула пальцами.
— Я все поняла! Посмотри сюда!
Посмотри на страницу 127.
93
Ты решил сбежать из этой вселенной. И как можно скорее!
— Идем, Джемми! — крикнул ты и бросился к трансватору.
Сапфира и черная собака, замерев, смотрели на тебя.
Джемми колебалась.
— Может быть, мы спросим, есть ли у них здесь охотники за головами?
— Но люди здесь даже не говорят, — возразил ты. — Сомневаюсь, что они охотятся за головами.