Лилобус
Шрифт:
— Думаю, что да, — ответил он.
— Словом, я хотела спросить, нет ли у тебя желания бывать дома не только на выходных, но я не знаю, как это сделать. Если попрошу тебя вернуться насовсем, получится, будто я хочу, чтобы ты приехал и взвалил на себя все заботы о нас, но это не так. А если не попрошу, вдруг ты решишь, что мы тебе не рады.
— Я тоже думал об этом, — сказал Мики Бернс.
— И к какому же ты пришел выводу? — В нетерпении она подалась вперед, склонившись над стаканом с пенной верхушкой.
— Ты в глубине
— Мне бы хотелось в это верить, но я не думаю, что так будет, — ответила она просто.
— Итак, предположим, я вернусь домой и останусь, а братец Билли в один прекрасный день вернется из дальних краев — что тогда?
— А что изменится? — недоуменно спросила она.
— Мне придется сниматься с якоря, для нас двоих не будет места под одной крышей.
— Значит, ты не вернешься. — опечалилась Мэри. — А мне казалось, ты к нам привязался.
— Я вернусь насовсем, если он не объявится к Рождеству. Так лучше. Вот так и решим. — Он словно гордился собственной смекалкой.
— Это твой дом, — сказала она мягко. — Тебе тут всегда рады, как солнышку в окне.
— Ты очень добрая, потому так и говоришь. Вот мой брат, к примеру, так не сказал. Он велел нанять Барта Кеннеди за достойную зарплату.
— Он сказал, но я тебе не передала. Не хотела навязывать какого-то решения, — теперь она встревожилась.
— А что он говорил?
— Он сказал… да неважно это. Главное, он считает, что этот дом и твой тоже.
— Я хочу знать, что именно он говорил.
— Зачем? Какая разница? Он сейчас едва ли в своем уме: пары слов увязать не мог.
— Все равно я хотел бы знать, — сказал Мики просто, но решительно. Куда исчез тот шутник и весельчак, которым он был еще неделю назад?
— Смысл того, что сказал Билли, примерно такой: «Мики вряд ли найдет себе жену, он уже не в том возрасте, чтобы заводить семью. И за дедушкой он умеет ухаживать, и дети его любят. Если бы он здесь нашел себе работу по душе, почему бы ему сюда не переехать. Ведь этот дом и его наполовину, он имеет на него полное право». Что-то в этом роде.
Она не смотрела на него, а он внимательно разглядывал подставку под бокал с пивом, на которой была напечатана головоломка.
— Просто прелесть мой младший брат, правда?
— Вот именно, твой младший брат — не забывай об этом.
— Если бы я сюда переехал, то тебя, Мэри, это устроило бы?
— Меня? Да я была бы просто счастлива, только об этом и мечтала! Магазинчик прокормит нас всех, ты видел, как идут дела, и если бы мы работали вместе…
— Ну что же, тогда я вернусь к Рождеству, давай решим так. Может, я даже попаду под сокращение в банке и получу от них кругленькую сумму. У наших ребят, у швейцаров, такой мощный профсоюз, они, глядишь, и выбьют для меня что-нибудь.
— А после Дублина тебе тут не будет скучно?
— Нет, я ведь и так провожу дома чуть не полнедели.
— А может, найдешь себе жену?
— Думаю, тут братец Билли был прав, мое время ушло. — Он улыбнулся обычной, отнюдь не вымученной улыбкой.
К их столику подошел Руперт Грин.
— Вы где-нибудь видели Джуди Хикки? — спросил он.
— Извини, боюсь, мы увлеклись разговором, я никого не заметила, — сказала Мэри.
— Может, она за углом, там, за колонной, — указал Мики. Подружки Бидди Брэйди взялись за руки и пели “Sailing”, а мать Силии направлялась к ним с клюшкой для игры в гольф, будто хотела их поколотить — все отпрянули с ужасом, но тут выяснилось, что у нее такого и в мыслях не было: она просто хотела спеть хором с девушками, а точнее, исполнить сольный номер.
— Я перевидал уже всех пассажиров «Лилобуса», кроме тех, кто мне нужен, — ворчал Руперт. — Ди Берк только что вылетела за дверь, мисс Моррис будто не в себе, напилась, что ли, Кев забился в угол, а оставшиеся двое воркуют у барной стойки.
— Если она придет, что ей передать?
— Ничего, я ее сам найду. Я должен сообщить ей нечто из ряда вон выходящее.
Мэри и Мики изобразили вежливый интерес.
Он ушел.
— Наверное, про грибы или поганки — у них все разговоры про траву, бузину и прочее такое, — сказал Мики. Мэри засмеялась и взяла свою сумочку.
— А ты сама не станешь искать себе мужчину? — вдруг сказал он. — Все-таки ты еще молода. Тогда жить с деверем под одной крышей, наверное, не стоит?
— Нет, — сказала она, — я искать никого не стану. И желания нет. Все это уже не для меня. Мне хочется только спокойно воспитывать детей, и чтобы здесь у меня был дом — как ты говоришь, чтобы не прятаться ни от кого. Этого мне будет довольно.
Он вспомнил сон, который снился ему в автобусе: никакой жены, но на его плечах ответственность за детей, и он отправляет их с поручениями по разным адресам. Он вдруг осознал, что Билли во сне тоже не было. Отдельные моменты, конечно, не совпадали с реальностью, но суть была та же самая: он счастлив и спокоен, у него есть дом и семья. И никто не требует от него того, что требуют от мужа. Можно быть самим собой, и все тебе будут рады, как солнышку в окне.
Джуди
Магазин за весь день посетило четыре человека. Джуди с недавних пор делала записи в маленькой тетрадке. Два студента зашли после обеда, почти полчаса изучали книги о травах и домашнем виноделии. Пожилой мужчина, страдавший артритом, купил медный браслет и сказал, что его дом обчистили какие-то дикари — стянули даже браслет на тот случай, если он представляет какую-то ценность. Женщина с напряженным, суровым лицом купила масло примулы и спросила, можно ли добавить в него обыкновенное растительное масло или лосьон для детей, чтобы хватало подольше.