Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Шрифт:
Увы, Парисов брачный пир, - - родине пагуба!
Увы, Скамандр, - - отчий, святой поток!
Светлый, у струй твоих вспоена, вскормлена.
Я, бесталанная!
Но милой жизни срок сочтен: зовет Кокит
Иль
О Трой, Трои день страстной, - - гибель конечная!
Вы, отчие - - жертвы богатые,
Посереди кремля жертвы стотельчпе,
Жертвы напрасные!
Твердынь родимых не спасли вы, тучные!
А ныне жаркой жертвой пасть - черед за мной.
Песнь эриний.
– Эсхилом в трагедии «Эвмениды» выведен па сцену хор эриний-эвменид. Эринии в ожидании Афины-Паллады поют матереубийце Оресту грозный, так называемый «вяжущий гимн». Ф. Шиллер в балладе «Ивиковы журавли», обрабатывая легенду о смерти поэта Ивика, якобы убитого разбойниками, использовал этот гимн для своей песни эриний. ***
В переводе Жуковского:
«Блажен, кто незнаком с виною,
Кто чист младенчески душою!
Мы не дерзнем ему во след:
Ему чужда дорога бед...
Но вам, убийцы, горе, горе!
Как тень, за вами всюду мы,
С грозою мщения во взоре,
Ужасные созданья тьмы.
«Не мните скрыться - мы с крылами;
Вы в лес, вы в бездну - мы за вами;
И, спутав вас в своих сетях,
Растерзанных бросаем в прах.
Вам покаянье не защита:
Ваш стон, ваш плач - веселье нам;
Терзать вас будем до Коцита,
Но
Пеан.
– Данный пеан - сольная песнь хористки: гимн в честь Аполлона и Артемиды. Хор трахинянских девушек пляшет под звуки кифары. Здесь пеан еще не имеет того сложного трихотомического членения на строфу, антистрофу, эпод, которое введено Стесихором в хоровую мелику.
Дифирамо.
– Этот коротенький дифирамб, как и дифирамб из трагедии «Вакханки» Еврипида, - страстная хоровая песнь под звуки кларнетов и звон тимпанов - дает некоторое представление о древнем вакхическом дифирамбе - гимне в честь Диониса. При пении дифирамба построение хора круговое, а не карэ. Такой дифирамб надо отличать 1) от «дифирамба» - хора сатиров, преобразованного, по преданию, поэтом Арионом в драматическое действо, и 2) 6т позднейшего дифирамба, виртуозной композиции, в роде «Фесея» Вакхилида или еще более торжественного, так называемого кифародического пома, один образец которого дошел до нас от поэта Тимофея, т. е. от века борьбы слова и музыки в хоровом мелосе.
К Эроту.
– В трояком осмыслении дан Эрос античной мифологией: 1. Безобразный Эрос древних космогоний, где Эрос - сын хаоса, стихийная космическая сила; философский Эрос Платонова диалога «Пир», где Эрос - некий творческий стимул воображения к осуществлению абсолютных ценностей в культуре или, как его обозначал сам Платон: Эрос - творческая устремленность «к бессмертию в красоте», истолкованный романтиками, как высший романтический инстинкт философа, и 3. Эрос - божок любви с луком, язвящими стрелами, иногда с зажженным факелом, сладкий мучитель человеческого сердца - размененный на сонмы эротов. купидонов, этих Putti - будуарных божков, шалунов анакреонтических песенок, диалогов Лукиана, помпейских фресок, благополучно доживших до стиля рококо. Стбит Эрота из гимнов Софокла и Еврипида, Эроса-молотобойца Анакреона и безумящего душу Эроса Ивика, которыми образ космогоний как бы еще бросает свою тень на страстную тоску человеческого сердца, сопоставить с забавником анакреонтических песенок, чтобы почувствовать увядание эллинской культуры - легкую смесь цинизма и скепсиса эпохи александрийства, когда возвышенное трагическое мировосприятие, разложенное и осмеянное новой аттической комедией заменяется веселым балагурством искателя наслаждений.
Он виной... ("Вина Аянта") - Речь идет о виновнике междоусобной распри среди эллинских дружин под Троей.
Бой за Деяниру.
– В каждой строфе сообразно с изменением содержания меняется и этос, т. е. характер мелодики. Торжественный тон I строфы сменяется тревожными бакхиями (...) II строфы, чтобы перейти в трогательный тон III и IV строф. Исключительна инструментовка оригинала звуковая доминанта на «ёиа», внутренняя рифма на «6п», совпадающая с ритмическим ударением, аллитерация (р1-с1). Так в 1 строфе. И в дальнейших строфах наблюдается богатство ассонансов, перекликающихся между собой, как эхо.
Фрагмент.
– Тема: убийство Агамемнона. Ср. с «Видением Кассандры» Эсхила.
Жребий смертных.
Несчастный царевич.
– Эдип. Из перевода, сделанного Ольгой Вейс, без соблюдения ритмомелодики оригинала, приводим первую строфу:
Смертное племя несчастных людей,
О, как ничтожество жизни твоей