Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Шрифт:
Душу мою поражает!
Много ль блаженства судьба нам дарит?
Мнимого счастья обманчивый вид
Изредка путь наш на миг озарит
И, промелькнув, исчезает.
Твой
Бедный Эдип! Пред твоею судьбой
Ныне стою с омраченной душой:
Смертный счастлив не бывает!
Человек - победитель.
– Для сравнения приводим также более свободный перевод Д. Мережковского:
В мире много сил великих,
Но сильнее человека
Нет в природе ничего.
Мчится он, непобедимый,
По волнам седого моря,
Сквозь ревущий ураган.
Плугом взрывает он борозды,
Вместе с работницей лошадью,
Вечно терзая праматери,
Неутомимо рождающей,
Лоно богини Земли.
Зверя хищного в дубраве,
Быстрых птиц и рыб, свободных
Обитательниц морей,
Силой мысли побеждая,
Уловляет он, раскинув
Им невидимую сеть.
Горного зверя и дикого
Порабощает он хитростью,
И на коня густогривого,
И
Он возлагает ярмо.
Создал речь и вольной мыслью
Овладел, подобной ветру,
И законы начертал,
И нашел приют под кровлей
От губительных морозов,
Бурь осенних и дождей.
Злой недуг он побеждает,
И грядущее предвидит
Многоумный человек.
Только не спасется,
Только не избегнет
Смерти никогда.
И гордясь умом и знаньем,
Не умеет он порою
Отличить добро от зла.
Человеческую правду
И небесные законы
Ниспровергнуть он готов.
Скорбящая Деметра.
– У Еврипида богиня Деметра отождествлена с Великой матерью богов, «царицей гор» - Кибелой, чей культ, сопровождаемый оргиастическим ритуалом, почитался на Троянской Иде (М. Азия). В сопровождении Артемиды и Афины Деметра мчится за похитителем ее дочери Коры. Ее гнев порождает бесплодие земли. Утешают ее Афродита, Музы, Хариты.
Красавица Елена.
– Понимание первых четырех строк затрудняет ученых. Перевод их, сделанный Инн. Анненским, заново выполнен Ф. Зелинским:
Перевод Инн. Анненского:
Огнем лукавым опалила
В чертоге брачном ты того,
Чья страсть два войска погубила,
<