Я помню: ты в день брачный твой,Как от стыда зарделась вдруг,Хоть счастье было пред тобой,И, весь любовь, мир цвел вокруг.Лучистый блеск в твоих очах(Что ни таила ты)Был – все, что на земле, в мечтах,Есть выше красоты!Быть может, девичьим стыдомРумянец был – как знать!Но пламенем он вспыхнул в том,Кто мог его понять,Кто знал тебя в день брачный твой,Когда могла ты вспыхнуть вдруг,Хоть счастье было пред тобой,И, весь любовь, мир цвел вокруг.
Перевод В. Брюсова (1924)
МЕЧТЫ
О! будь вся юность – лишь единый сон,Так, чтобы дух проснулся, пробужденЛучами
Вечности, как мы – денницы,Будь этот сон – страданье без границы,Его все ж предпочел бы, чем коснетьВ реальности, тот, кто привык терпеть,Чье сердце было и пребудет страстноМук хаосом здесь, на земле прекрасной!Но был ли б этот, в долгой темнотеПрошедший, сон похож на грезы те,Какими в детстве был я счастлив? – (ИбоНебес прекрасней ждать сны не могли бы!)При летнем солнце я тонул в мечтахО Красоте и о живых лучах;Я сердце отдал, с жаром неустанным,Моей фантазии далеким странамИ существам, что сотворил я сам…Что, большее, могло предстать мечтам?То было раз, – лишь раз, – но из сознаньяНе выйдет этот миг! – ОчарованьеИль чья-то власть гнели меня; льдянойВо тьме дышал ли ветер надо мной,В моем уме свой облик оставляя?Луна ль звала, над сном моим пылая,Холодной слишком? – звезды ль? – только тот,Миг был как ветер ночи (да пройдет!),Я счастлив был – пусть в грезах сна пустого!Я счастлив был – в мечтах! – Люблю я слово"Мечта"! В ее стоцветной ворожбе,Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбеС реальностью видений, той, что вещийБред создает, – прекраснейшие вещиЛюбви и рая есть, что мне сродни,Но чем не дарят юношества дни!
Перевод В. Брюсова (1924)
СОН ВО СНЕ
Пусть останется с тобойПоцелуй прощальный мой!От тебя я ухожу,И тебе теперь скажу:Не ошиблась ты в одном,Жизнь моя была лишь сном.Но мечта, что сном жила,Днем ли, ночью ли ушла,Как виденье ли, как свет,Что мне в том, – ее уж нет.Все, что зрится, мнится мне,Все есть только сон во сне.Я стою на берегу,Бурю взором стерегу.И держу в руках своихГорсть песчинок золотых.Как они ласкают взгляд!Как их мало! Как скользятВсе – меж пальцев – вниз, к волне,К глубине – на горе мне!Как их бег мне задержать,Как сильнее руки сжать?Сохранится ль хоть одна,Или все возьмет волна?Или то, что зримо мне,Все есть только сон во сне?
Перевод К. Бальмонта (1901)
СОН
В виденьях темноты ночнойМне снились радости, что были;Но грезы жизни, сон денной,Мне сжали сердце – и разбили.О, почему не правда дняСны ночи тем, чей взглядВ лучах небесного огняБылое видеть рад!О сон святой! – о сон святой!Шум просыпался в мире тесном,Но в жизнь я шел, ведом тобой,Как некий дух лучом чудесным.Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,Трепещет иногда,Что ярче озарит нам путь,Чем Истины звезда!
Перевод В. Брюсова (1924)
СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ
Счастливейший день! – счастливейший час!Что сердце усталое знало!Вы, гордые грезы! надежды на власть!Все, все миновало.Надежды на власть! – Да! я помню: об том(Мне память былое приводит)Мечтал я когда-то во сне молодом…Но пусть их проходят!И гордые грезы? – Теперь мне – что в них!Пусть яд их был мною усвоен,Но пусть он палит ныне темя других.Мой дух! будь спокоен.Счастливейший день! – счастливейший час!Что сердце усталое знало,Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!Все, все миновало.Но если бы снова и взяли вы верх,Но с бредом мученья былого,Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,Чтоб не мучиться снова!Летите вы с пеньем, но гибель и страхЗмеится, как отблеск, по перьям,И каплет с них яд, сожигающий в прахТого, кто вас принял с доверьем.
Перевод В. Брюсова (1924)
ОЗЕРО
К***
Меня, на утре жизни, влекВ просторном мире уголок,Что я любил, любил до дна!Была прекрасна тишинаУгрюмых вод и черных скал,Что бор торжественный обстал.Когда же Ночь, царица снов,На все бросала свой покровИ ветр таинственный в тениРоптал мелодию: усни!Я пробуждался вдруг мечтойДля ужаса страны пустой.Но этот ужас не был страх,Был трепетный восторг в мечтах:Не выразить его полнейЗа пышный блеск Голконды всей,За дар Любви – хотя б твоей!Но Смерть скрывалась там, в волнахТлетворных, был в них саркофагДля всех, кто стал искать бы тамПокоя одиноким снам,Кто скорбной грезой – мрачный крайПреобразил бы в светлый рай.
Перевод В. Брюсова (1924)
СОНЕТ К НАУКЕ
Наука! ты – дитя Седых Времен!Меняя все вниманьем глаз прозрачных,Зачем тревожишь ты поэта сон,О коршун! крылья чьи – взмах истин мрачных!Тебя любить? и мудрой счесть тебя?Зачем же ты мертвишь его усилья,Когда, алмазы неба возлюбя,Он мчится ввысь, раскинув смело крылья!Дианы коней кто остановил?Кто из леса изгнал Гамадриаду,Услав искать приюта меж светил?Кто выхватил из лона вод Наяду?Из веток Эльфа? Кто бред летних грез,Меж тамарисов, от меня унес?
Перевод В. Брюсова (1924)
ИЗ ПОЭМЫ "АЛЬ-ААРАФ". ГИМН НЕСЭСИ
"Дух! ты, кто в высоте,Там, где в эфире ясномРавно по красотеУжасное с прекрасным!Где твердь завершена,Где грань орбитам звездным,Откуда плыть должнаЗвезда назад по безднам!Где твой предел святой,Незримый лишь кометам,Наказанным судьбойЗа грех пред вечным светом,Несущим пламя в даль,Луч алый преступленьяИ вечную печаль,Вовек без промедленья!Мы знаем: ты – во всем!Ты – в вечности: мы верим!Но на челе твоемИ тень – мы чем измерим?Друзья весны моейХранили убежденье,Что вечности твоейМы, в малом, отраженье.Но все, как ты решил;Звезда моя далеко.И путь ей меж светилТвое казало око.Здесь мне мечтой взнестисьК тебе, что – путь единый:В твою святую высьИли в твои глубины.Твой рок мне возвещенФантазией священной,Пока не станет онОткрыт для всей вселенной!"
Перевод В. Брюсова (1924)
К***
1.
Прежняя жизнь предо мнойПредстает, – что и верно, – мечтой;Уж я не грежу бессонноО жребии Наполеона,Не ищу, озираясь окрест,Судьбы в сочетании звезд.
2.
Но, мой друг, для тебя, на прощанье,Одно я сберег признанье:Были и есть существа,О ком сознаю я едва,Во сне предо мной прошли лиТени неведомой были.Все ж навек мной утрачен покой,Днем ли, – во тьме ль ночной,На яву ль, – в бреду ль, – все равно ведь;Мне душу к скорби готовить!
3.
Стою у бурных вод,Кругом гроза растет;Хранит моя рукаГорсть зернышек песка;Как мало! как спешатМеж пальцев все назад!Надежды? нет их, нет!Блистательно, как светЗарниц, погасли вдруг…Так мне пройти, мой друг!
4.
Столь юным? – О, не верь!Я – юн, но не теперь.Все скажут, я – гордец.Кто скажет так, тот – лжец!И сердце от стыдаСтучит во мне, когдаВсе то, чем я томим,Клеймят клеймом таким!Я – стоик? Нет! ТебеКлянусь: и в злой судьбеВосторг "страдать" – смешон!Он – бледен, скуден – он!Не ученик ЗенонаЯ. Нет! – Но – выше стона!