Слышишь к свадьбе звон святой,Золотой!Сколько нежного блаженства в этой песне молодой!Сквозь спокойный воздух ночиСловно смотрят чьи-то очиИ блестят,И в волны певучих звуков на луну они глядят.Из призывных дивных келий,Полны сказочных веселий,Нарастая, упадая, брызги светлые летят.Вновь потухнут, вновь блестят,И роняют светлый взглядНа грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов.Возвещаемых согласьем золотых колоколов!
3
Слышишь, воющий набат,Точно стонет медный ад!Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят.Точно молят им помочь,Крик кидают прямо в ночь,Прямо в уши темной ночиКаждый звук,То длиннее, то короче,Выкликает свой испуг,И испуг их так велик,Так безумен каждый крик,Что разорванные звоны, неспособные звучать,Могут только биться, виться, и кричать, кричать, кричать!Только плакать о пощаде,И к пылающей громадеВопли скорби обращать!А меж тем огонь безумный,И глухой и многошумный,Все горит,То из окон, то по крыше,Мчится выше, выше, выше,И как будто говорит:Я хочуВыше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу,Иль
умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу!О, набат, набат, набат,Если б ты вернул назадЭтот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд,Этот первый взгляд огня,О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня!А теперь нам нет спасенья,Всюду пламя и кипенье,Всюду страх и возмущенье!Твой призыв,Диких звуков несогласностьВозвещает нам опасность,То растет беда глухая, то спадает, как прилив!Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой,Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!
4
Похоронный слышен звон,Долгий звон!Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.Звук железный возвещает о печали похорон!И невольно мы дрожим,От забав своих спешимИ рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.Неизменно-монотонный,Этот возглас отдаленный,Похоронный тяжкий звон,Точно стон,Скорбный, гневный,И плачевный,Вырастает в долгий гул,Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.В колокольных кельях ржавых,Он для правых и неправыхГрозно вторит об одном:Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.Факел траурный горит,С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит,Кто-то черный там стоит,И хохочет, и гремит,И гудит, гудит, гудит,К колокольне припадает,Гулкий колокол качает,Гулкий колокол рыдает,Стонет в воздухе немомИ протяжно возвещает о покое гробовом.
Перевод К. Бальмонта (1895)
К ЕЛЕНЕ
Тебя я видел раз, лишь раз; шли годы;Сказать не смею сколько, но не много.То был Июль и полночь; и от полнойЛуны, что, как твоя душа, блуждаяИскала путь прямой по небесам,Сребристо-шелковым покровом света,Спокойствие, и зной, и сон спадалиНа поднятые лики тысяч роз,В саду волшебном выросших, где ветерСмел пробегать на цыпочках едва,На поднятые лица роз спадали,Струивших, как ответ на свет любовныйВ безумной смерти, аромат души,На лица роз спадали, что смеялисьИ умирали в том саду, заклятомТобой и чарой близости твоей.Одетой в белом, на ковре фиалок,Тебя лежащей видел я; свет лунныйСкользил на поднятые лица розИ на твое, – ах! поднятое с грустью.Была ль Судьба – та полночь, тот Июль,Была ль Судьба (что именуют Скорбью),Что повелела мне у входа медлить,Вдыхая ароматы сонных роз?Ни шага вкруг; проклятый мир – дремал,Лишь ты и я не спали (боже! небо!Как бьется сердце, единя два слова).Лишь ты и я не спали. Я смотрел,И в миг единый все вокруг исчезло(О, не забудь, что сад был тот – волшебный!),Луны погасли перловые блестки,Скамьи из моха, спутанные тропки,Счастливые цветы, деревья в грусти,Все, все исчезло; даже запах розВ объятьях ароматных вздохов умер.Исчезло все, – осталась ты, – нет, меньше,Чем ты: лишь дивный свет – очей твоих,Душа твоих взведенных в высь очей.Лишь их я видел: то был – весь мой мир;Лишь их я видел; все часы лишь их,Лишь их, пока луна не закатилась.О, сколько страшных сказок сердца былоНаписано на тех кристальных сферах!Что за тоска! Но что за упованья!И что за море гордости безмолвной!Отважной гордости, и несравненнойГлубокой силы роковой Любви!Вот, наконец, Диана, наклоняясьНа запад, стерла грозовые тучи;Ты, призрак, меж деревьев осенявшихТебя, исчезла. Лишь глаза остались,Не уходили, – не ушли вовек,Мне освещая одинокий к домуМой путь, светили (как надежды) – вечно.Они со мной ведут меня сквозь годы,Мне служат, между тем я сам – их раб;Их дело – обещать, воспламенятьМой долг; спасаем я их ярким блеском,Их электрическим огнем очищен,Я освещен огнем их елисейским.Мне наполняя душу Красотой(Она ж – Надежда), светят в небе – звезды,Что на коленях чту в ночных томленьях;Но вижу их и в полном блеске полдня,Всегда их вижу, – блещущие нежноВенеры две, что не затмит и солнце.
Перевод В. Брюсова (1924)
К АННИ
Хваление небу!Опасность прошла,Томленье исчезло,И мгла лишь была,Горячка, что "Жизнью"Зовется – прошла.Прискорбно, я знаю,Лишился я сил,Не сдвинусь, не стронусь,Лежу, все забылНо что в том! – теперь яДовольней, чем был.В постели, спокойныйЛежу наконец,Кто глянет, тот дрогнет,Помыслит – мертвец,Узрев меня, вздрогнет,Подумав – мертвец.Рыданья, стенанья,И вздохи, и пени,Спокойны теперь,И это терзанье,Там в сердце: – терзанье,С биением в дверь.Дурнотные пыткиБезжалостных чарИсчезли с горячкой,Развеян угар,С горячкою "Жизнью",Что жжет, как пожар.Из пыток, чье жалоОстрей, чем змеи,Всех пыток страшнее,Что есть в бытии,О, жажда, о, жаждаПроклятых страстей,То горные смолы,Кипучий ручей.Но это утихло,Испил я от вод,Что гасят всю жажду:Та влага поет,Течет колыбельюОна под землей,Из темной пещеры,Струей ключевой,Не очень далеко,Вот тут под землей.И о! да не скажут,В ошибке слепойЯ в узкой постели,В темнице глухой:Человек и не спал ведьВ постели другойИ коль спать, так уж нужноБыть в постели такой.Измученный дух мойЗдесь в тихости грез,Забыл, или большеНе жалеет он роз,Этих старых волненийМирт и пахнущих роз:Потому что, спокойныйЛелея привет,Запах лучший вдыхает онТроицын цвет,Розмарин с ним сливаетАромат свой и светИ рута – и красивый он,Троицын цвет.И лежит он счастливый,Видя светлые сны,О правдивости Анни,О красивой те сны,Нежно, локоны АнниВ эти сны вплетены.Сладко так целовала"Задремли – не гляди"И уснул я тихонькоУ нее на груди,Зачарованный ласкойНа небесной груди.С угасанием светаТак укрыла тепло,И молила небесных,Да развеют все зло,Да царица небесныхПрочь отвеет все зло.И лежу я в постели,И утих наконец(Ибо знаю, что любит),В ваших мыслях – мертвец.А лежу я довольный,Тишина – мой венец,(На груди моей – ласка),Вы же мните – мертвец,Вы глядите, дрожите,Мысля – вот, он мертвец.Но ярчей мое сердцеВсех небесных лучей,В сердце искрится Анни,Звезды нежных очей,Сердце рдеет от светаНежной Анни моей,Все любовью одетоСветлой Анни моей!
Перевод К. Бальмонта (1911)
ЭЛЬДОРАДО
Между гор и долинЕдет рыцарь один,Никого ему в мире не надо.Он все едет вперед,Он все песню поет,Он замыслил найти Эльдорадо.Но в скитаньях – одинДожил он до седин,И погасла былая отрада.Ездил рыцарь везде,Но не встретил нигде,Не нашел он нигде Эльдорадо.И когда он устал,Пред скитальцем предсталСтранный призрак – и шепчет: "Что надо?"Тотчас рыцарь ему:"Расскажи, не пойму,Укажи, где страна Эльдорадо?"И ответила Тень:"Где рождается день,Лунных Гор где чуть зрима громада.Через ад, через рай,Все вперед поезжай,Если хочешь найти Эльдорадо!"
Перевод К. Бальмонта (1899)
К МОЕЙ МАТЕРИ
Когда в Раю, где дышит благодать,Нездешнею любовию томимы,Друг другу нежно шепчут серафимы,У них нет слов нежней, чем слово Мать.И потому-то пылко возлюбилаМоя душа тебя так звать всегда,Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когдаВиргиния навеки опочила.Моя родная мать мне жизнь дала,Но рано, слишком рано умерла.И я тебя как мать люблю, – но Боже!Насколько ты мне более родна,Настолько, как была моя женаМоей душе – моей души дороже!
Перевод К. Бальмонта (1901)
АННАБЕЛЬ ЛИ
Это было давно, это было давно,В королевстве приморской земли:Там жила и цвела та, что звалась всегда,Называлася Аннабель Ли,Я любил, был любим, мы любили вдвоем,Только этим мы жить и могли.И, любовью дыша, были оба детьмиВ королевстве приморской земли.Но любили мы больше, чем любят в любви,Я и нежная Аннабель Ли,И, взирая на нас, серафимы небесТой любви нам простить не могли.Оттого и случилось когда-то давно,В королевстве приморской земли,С неба ветер повеял холодный из туч,Он повеял на Аннабель Ли;И родные толпой многознатной сошлисьИ ее от меня унесли,Чтоб навеки ее положить в саркофаг,В королевстве приморской земли.Половины такого блаженства узнатьСерафимы в раю не могли,Оттого и случилось (как ведомо всемВ королевстве приморской земли),Ветер ночью повеял холодный из тучИ убил мою Аннабель Ли.Но, любя, мы любили сильней и полнейТех, что старости бремя несли,Тех, что мудростью нас превзошли,И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,Разлучить никогда не могли,Не могли разлучить мою душу с душойОбольстительной Аннабель Ли.И всегда луч луны навевает мне сныО пленительной Аннабель Ли:И зажжется ль звезда, вижу очи всегдаОбольстительной Аннабель Ли;И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,С незабвенной – с невестой – с любовью моейРядом с ней распростерт я вдали,В саркофаге приморской земли.
Перевод К. Бальмонта (1895)
ИМИТАЦИЯ
Сумрак неизмеримыйГордости неукротимой,Тайна, да сон, да бред:Это – жизнь моих ранних лет.Этот сон всегда был тревожимЧем-то диким, на мысль похожимСуществ, что были в былом.Но разум, окованный сном,Не знал, предо мной прошли ли,Тени неведомой были.Да не примет никто в дар наследийВидений, встававших в бреде,Что я тщетно старался стряхнуть,Что, как чара, давили грудь!Оправдались надежды едва ли;Все же те времена миновали,Но навек я утратил покойНа земле, чтоб дышать тоской.Что ж, пусть канет он дымом летучим.Лишь бы с бредом, чем я был мучим!
Перевод В. Брюсова (1924)
СТРАНА ФЕЙ
Сядь, Изабель, сядь близ меня,Где лунный луч скользит, играя,Волшебней и прекрасней дня.Вот – твой наряд достоин рая!Двузвездьем глаз твоих я пьян!Душе твой вздох как небо дан!Тебе взвил кудри отблеск лунный,Как ветерок цветы в июне.Сядь здесь! – Кто нас привел к луне?Иль, дорогая, мы во сне?Огромный был цветок в саду(Для вас он роза) – на звездуВ созвездьи Пса похож; колеблемПолночным ветром, дерзко стеблемМеня хлестнул он, что есть сил,Живому существу подобен,Так, что, невольно гневно-злобен,Цветок надменный я сломилНеблагодарности отметил,И лепестки взвил ветер бурный,Но в небе вдруг, в просвет лазурныйВзошла из облаков луна,Всегда гармонии полна.Есть волшебство в луче том(Ты поклялась мне в этом!)Как фантастичен он,Спирален, удлинен;Дробясь в ковре зеленом,Он травы полнит звоном.У нас все знать должны,Что бледный луч луны,Пройдя в щель занавески,Рисуя арабески,И в сердце темнотыГоря в любой пылинке,Как в мошке, как в росинке,Сон счастья с высоты!Когда ж наступит день?Ночь, Изабель, и теньСтрашны, полны чудес,И тучевидный лес,Чьи формы брезжут странноВ слепых слезах тумана.Бессмертных лун чредаВсегда – всегда – всегда,Меняя мутно вид,Ущерб на диск, – бежит,Бежит, – улыбкой бледнойСвет звезд гася победно.Одна по небосклонуНисходит – на коронуГоры к ее престолуЦентр клонит – долу – долу,Как будто в этот срокНаш сон глубок – глубок!Туман огромной сферы,Как некий плащ без меры,Спадает вглубь долин,На выступы руин,На скалы, – водопады,(Безмолвные каскады!)На странность слов – о горе!На море, ах, на море!